-Ф Анаксагор[591] же и Пифагор[592], придя в Египет и побеседовав <там> с египетскими и еврейскими мудрецами, услышали науку о сущем, подобно тому, как впоследствии и Платон еще больше научился, как сказал Плутарх[593] в "Сопоставлениях". -Ф Кроме того, египтяне первыми поименовали солнце и луну <богами>, назвав солнце Осирисом, а луну Исидой. Ф- Видя, как они проходят путь /75в/ <и> светят, из-за сияния[594] богами назвали <их> и жертвы им совершали. -Ф
-Ф А огонь — Гефестом, а Деметрой — землю, а водную сущность[595] — Океаном назвали, Афродитой же <и Эротом> — желание и любовь нарекли, /И71/ а Аресом — ярость, а Дионисом — пьянство, а Гермесом — воровство, а мудрость — Афиной, Гефестом <снова> — ремесла, потому что для них требуется помощь огня. -Ф
-Ф Они были настолько порабощены <позорными> наслаждениями, что и козла из-за бесовского совокупления богом считали и приносили жертвы. Мендетяне же его изобразили и <особенно> чтили, <как и> <в других городах>[596] <другим> бессловесным[597] животным воздавали какие-то богословия. Ведь мемфисяне веровали в быка, а волкоградцы[598] — в волка, а львоградцы — в льва, а псоградцы — в пса, а иные — /Б77/ в елура, то есть в кун(иц)у, а еще одни — в крокодила. -Ф
-Ф Итак, первыми назвали богами солнце, и луну, и звезды, и небо, и землю, и прочие /45г/ стихии египтяне и финикийцы; от них переняв, служили (им) как богам эллины. По прошествии же времени эллины сделали богами и тех, кто совершил какое-то доброе дело или храбро сражался, как, <например>, доблестный <и> храбрый Геракл. И Асклепия после смерти богом нарекли, из-за искусства врачевания. -Ф Ф- И не только благое совершивших, но и веселящихся[599] в беспутстве и в скверных делах мужчин и женщин обожествляли и служили (им). Научившись от них, <и> римляне своих царей после смерти богами делали, и не только по закону царствовавших и о справедливости заботившихся, но и царствовавших жестоко, и несправедливо, и беззаконно. Ведь <и> Нерона, во всех блудных наслаждениях[600] и (в) безмерном беззаконии жившего, и Домициана, и Коммода, и других убийц и распутников называли в числе[601] своих богов. -Ф Ф- Более того, отвратительн<ейших> бесов богами назвали, от которых порочной науке о зелье и волхвованию /Б78/ научились, /46а/ и почитали их жертвами и празднествами. –Ф
–Ф Мы же, наоборот, называем их скверными, и [совершенно] справедливо, так как они ненавистны Богу и достойны вечного мучения. –Ф Ф- Поскольку я упомянул бесов, которых прославляют окаянные люди, достойные гореть в неугасимом огне, то нужно, я думаю, [рассказать] <и> <о них>. Ведь их князя Божье Слово называет сатаной, /И72/ что означает на еврейском языке "отступник"; именуют его и дьяволом, потому что он клевещет[602] людям на Бога и внушает самим людям вражду друг к другу <и ссору>. Мы говорим, что они не были изначально сотворены дурными Богом всех, и не был принят такой злой нрав, но по своей воле[603] из лучшего в худшее впали они самовольно и самовластно, <и>, не удовлетворившись (тем, что) <было> дано им их Творцом, но желая большего, приняли грех омрачения[604] /46б/ и отпали от чести, данной им изначально. Затем они возненавидели людей[605] за то, что те почтены подобием Божиим, и начали войну против них. Творец же приставил святых ангелов охранять род человеческий, чтобы (дьявол) невидимо /Б79/ не нападал на тех, кого он из зависти возненавидел, и, используя насилие и принуждение, непрестанно[606] не губил. Подвижническую же борьбу не возбранил — чтобы в борьбе явились <наиболее> доблестные <и> стали образцами храбрости. <Вот почему>[607], возбранив их насильственное нападение как гибельное, позволил (людям) под охраной ангелов бороться (с дьяволом) с помощью разума, чтобы дать победителям достойные венцы. Он не просто сделал (дьявола) противником, а обратил его коварство на пользу, как и врачи ехиден[608] для лечения недугов. -Ф
591
Анаксагор из Клазомен (ок. 500—428) — афинский философ, первым говоривший о бесконечно малых величинах, учитель Перикла.
592
Пифагор Самосский (VI в. до н. э.) — древнегреч. философ-математик, учился в Египте и в Вавилоне, основал в греч. колонии в Юж. Италии (в г. Кротоне) школу, ставшую праматерью всех идеалистических школ.
593
Как сообщает Плутарх — в "Сопоставительных биографиях", Солон, II. В биографии Солона есть место: "А Платону продажа масла в Египте доставляла деньги на его заграничные путешествия".
594
Светят.. из-за света: светящема... свитаниа ради на месте θεοντας прич. вин. мн. "бегут"... εκ του θεειν "из-за бега". Похоже на свободную замену. См. комм. к И493: зрящоу — по смешению приставочных διαθεω / διαθεαομαι.
595
Водную сущность: ουσιαν вин. Б7614; в пер. съставы И7028- производная основа (как совр. состояние) на месте греч. простой. Пример свободного владения обоими языками. [
596
В других городах. В Тр эялянеже много И715 в соот. с αι αλλαι πολεις им. Б7621 "другие города". Арт. с прил. переданы как название народа, а πολεις принято за πολυς, πολλη "многий", "много". Получился еще один народ в перечне увлекающихся многобожием.
597
Бессловесным: несловеснеи И715 на месте αλλοις ζωοις Б7621 "другим". Ср. αλογοις "неразумным".
598
Волкоградцы и т. д. В названиях жителей осмыслены названия соответствующих городов птолемеевского Египта: Ликополя, Леонтополя, Кинополя, Крокодилополя.
599
Веселящихся: веселящемъся И7114 на месте αλοντας Б7710 "уличенных" от αλισκομαι. Свободная контекстная замена?
600
В наслаждениях: (всю) сладость (блоудноую) И7118 на месте ιδεαν вин. ακολασιας Б7716 зд. "(всякий) вид распущенности". Ср. ηδειαν, ηδεια прил. жен. "сладкая". Возможен вариант в греч. На уме у монаха — греховность телесного наслаждения.
601
В числе. В слав. от словесъ И7120 — пер. по корню приставочного καταλογω Б77 букв. "к списку", зд. "в составе списка, в числе". Приставка принята за предлог.
602
Клевещет; Феодорит (Элл. III) опирается на этимологию греч. διαβολος букв. "клеветник" (διαβαλλω перен. "клеветать"), ставшего в НЗ эпонимом князя тьмы, сатаны.
603
По своей воле. В пер. одоланиемь (S одолениемь) волнымь И725 на месте τη παρατροπη Б7815 "извращением" (разума) от παρατρεπω "отклонять, искажать". См. бесприставочное τροπη "обращение (врагов) в бегство", т. е. победа, отсюда и одолание-одоление. Перенесен акцент: в греч. воля "извращена", в пер. (дурная) воля пересилила, одолела (хорошее). В Лет точное преложениемь ЛМ2921.
604
Грех омрачения: омрачныи (сп2 омраченыи) грехъ. И727 в соот. с του τυφου το παθος Б7818 зд. перен. "гордыни грех"; сущ. τυφος значит букв. "дым, чад", отсюда и смысловой сдвиг пер. В Лет передано значение, примыкающее к этому ряду: оубо мнения вредь ЛМ2924.
606
Непрестанно: беспрестаньно на месте αδεως "безбоязненно" — обычное для Врем соответствие; см. И20811, 25025, 3333, 34329.
607
Вот почему. В пер. не отвергох И7213 на месте ου δη εινεκα Б793 "вот почему", которое звучит очень близко к *ου διηνεγκα аор. акт. 1 ед. (διαφερω "отвергать"). Смысловой сдвиг контекстом не оправдан.