Выбрать главу

Глава 7

Поэтому <одни>[631] говорили, что ум самовластен и очень могуществен и, имея власть, управляет грехом[632]; другие же утверждали, что он раб необходимости и имарменьи и его действия и созидательная сила зависят от небесного вращения и движения звезд.

Платон же, в противоположность этому, создал учение[633] о душе, утверждая, что она свободна и властвует над страстями. Разъясняя это в "Законах"[634], он говорит: "'Победить самого себя есть первейшая и лучшая из всех побед, а быть побежденным самим собой — это <самое> скверное и плохое. –П П- Ведь мы знаем, что эти страсти /47г/ в нас, словно жилы или какие-то нити, соединяют /Б83/ и разъединяют нас и, будучи противоположны друг другу, влекут в разные стороны[635], к противоположным действиям, где и лежит граница[636] между добродетелью и пороком. Ведь не (наше) ли рассуждение говорит, что каждый должен всегда следовать (одному) праведному влечению и, нисколько не отступая от него, умеренно противиться другим, — в этом и состоит управление[637] разума. Итак, мудрец доказал, что Творец оставил на произволение души разделение между лучшим и худшим.

<И>, просто (говоря), /И75/ враждуя и воюя, <и> защищая[638] одни — одно, другие — другое, противоположные мнения порождали[639]. Ведь не истине научиться желали, но суетности и честолюбию служили, стремясь называться изобретателями пустых[640] учений. <И> так как находились в большом заблуждении, то потомки /48а/ <бесстыдно> стремились уничтожить учения старших. Так <и> Аристотель блудник[641] еще при жизни Платона открыто и бесстыдно ополчился и бесстыдно поднял войну <против Академии>, ни учения его не почитая, которое често<любиво> <отверг>[642], ни славы знаменитого мужа не устыдился, ни сильных[643] его речей не устыдился, <но> гордо и бесстыдно, помраченный, восстал против него, приняв учение не лучшее, чем у него, но намного /Б84/ худшее. В то время как тот говорил, что душа трех<частна>[644], бессмертна и богоподобна, Аристотель утверждал, что она смертна и тленна. Тот говорил, что Бог заботится[645] обо всем, — <этот[646]> в своих речах лишил землю Божьей помощи. Тем, что до луны, говорил он, управляет Бог, остальное же устраивается имарменьей и тихией, и все делается принудительным принуждением, /48б/ из-за которого убийцы, грабители и прелюбодеи против воли творят беззаконные вещи. И многое другое нечестиво и дерзновенно измышлял окаянный для опровержения учителя своего.

Итак, мудрейший Платон, рассуждая о Боге, сказал: П- Что же есть вечно сущее, возникновения не имеющее, и что есть вечно возникающее, но никогда не сущее? То, что размышлением через рассуждение постигается, (есть) вечно само по себе[647] сущее; а то, что неразумному ощущению кажется[648], создается и уничтожается, но поистине никогда не сущее. Это все часть времени "было" и "будет", говоря о которых, мы не замечаем, что [не]верно[649] (рассуждаем) о вечной сущности. Ведь мы говорим: "было", "есть" и "будет"[650]. О ней же, по истинному учению, только "есть" (говорить) подобает[651], <а "было"> и "будет"[652] приличествует говорить только о том, что имеет возникновение [во] времени. А вечно и /Б85/ само по себе недвижимо сущее не подобает называть ни юным, ни /48в/ старым[653]. Ибо вечно сущее и предсущее <изначально> — выше всякого рождения, а то, что возникает и многочисленные изменения принимает /И76/ он[654] справедливо назвал [ни]когда не сущим. -Ф Ф- И снова Платон сказал: "Поистине благ Бог и <должен быть> назван виновником благ и не виновным ни в каком зле".[655]

вернуться

631

Одни: οι; в Тр ми И74115 — порча *си. В Син и ми зачеркнуто — справщик увидел несоответствие контексту. В S нет. В Лет нет.

вернуться

632

Грехом: грехомь И7416; понятие παθη мн., παθος "страсть" воспринимается слав. переводчиком в русле греха и в контекстах, допускающих нравственную оценку, так и переводится. См. И7621, 772, 13513, 16024, 20119, 22818, 3019, 3483 и др. места.

вернуться

633

Учение: δοξαν — переведено славоу И7419 то же ниже.

вернуться

634

В "Законах". В Тр въ законе И7420. Место из "Законов" Платона, I. 626е. Следующая цитата из "Законов" I. 644е.

вернуться

635

В разные стороны: αλληλαις дат. мн. Б831. В пер. дроугъ на дроуга И7423 — неучет значения управляющего глагола: ανθελκουσιν Б831 "тянут (каждый в свою сторону)".

вернуться

636

Граница. В Тр наречено И7427 на месте διωρισμενη прич. перф. пасс. Б832 "разграниченная". Так переведено и бесприставочное ορος в Григ. Наз. 102 (согласно Срезн II, 317): по моему наречени = κατα γε τον ομον ορον. Гл. οριζω — "граничить", но и каузативное "определять, назначать", далее "называть". Ср. нарекованныимъ (советом) Деян 2.23 (есть в Дъяч.) = Септ ωριζομενη прич. перф. пасс. дат. ед. "определенным".

вернуться

637

Управление: αγωγην Б835 "ведение", "руководство", "наставление", "поведение". В пер. собрание И7427, как если бы это было συναγωη "собрание, синагога" — меньшая основа принята за большую в противоположность обычаю переводчика переводить малое.

вернуться

638

Защищая: си же о нас ходатающи И751 на месте οι δε εκεινα πρεσβευοντες Б839 = "эти же другое защищая" (πρεσβευω в т. ч. перех. "чтить, уважать", а также "быть послом, действовать, вести переговоры"). Переводчик выбрал последнее значение, а справщик подстроил под него конструкцию, заменив первичное *оная или *иная (εκεινα) на о нас.

вернуться

639

Порождали: ωδινον Б839 "(противоположные мнения) порождали". В пер. (противоу славоу) обретоша И752. Ст.-сл. обрести = совр. обрести, то есть "получить от другого" однако обретатель И753 = "изобретатель". Так и в Дъяч. Возможно, что и обрести имело не отмеченное словарями значение "изобрести", то есть "получить от себя", вполне соответствующее по смыслу греч. ωδινω "рождать".

вернуться

640

Пустых учений: поустошныхъ предания И751 на месте "новых" καινων Б8311. См. омофон κενων "пустых, тщетных". Смешение отмечено в греч. кодексах.

вернуться

641

Блудник: блоудникъ. И755 на месте ο ταλας Б8311 "жалкий, несчастный". В пер. усилена отрицательная характеристика Аристотеля (предполагаем бранный смысл, а не упрек в заблуждении).

вернуться

642

Честолюбиво отверг. В слав. честно прея И751 вм. "честолюбиво отверг": φιλοτιμως (φιλεω любить, τιμη в т. ч. "честь") απηλαυσεν аор (απ-ελαυvω) "прогнал" Б8311. Вариант απελαυσεν, απολαυσεν "насладился". Не отсюда ли прея? Скорее всего аор. форма απηλαυσεν понята как образованная от απολαμβανω "принимать". У нареч.-композита переведена только вторая часть — в результате утратился и фактический смысл, и отрицательное отношение автора к Аристотелю.

вернуться

643

Сильных речей: о словесехъ его державныхъ И758 в соот. с το εν λογοις... κρατος Б8319 "силы в речах". То же на И19211=Б2761. Κρατος — "сила", "власть, могущество", позд. "государство". Ср. родств. произв. гл. καρτερεω "выдерживать". Слав. основа держава в значении "сильный, сила", известная по ранним памятникам, возникла по переносу в слав. слово семантической импликации греч. слова: сильный значит выдерживает трудности. Отсюда вседержитель для Παντο-κρατωρ "все-сильный". Прил. есть в Житии Феодора Студита (Выголекс.). Острож даждь дръжаве = твою Пс 85.16. В [Дъяч. 141] приводятся и другие примеры из ВЗ. Максим Грек заменил прил. державныи в Пс 85.14 другою церковнослав. основой: крепкии [Ковтун, Синицына, Фонкич, 105] — это свидетельствует о том, что уже в первой пол. XVI в. значение просто "сила" в основе держава ослабело.

вернуться

644

Трехчастна: τριμερη вин. Б842 "трехчастная" от μερος "часть". В пер. тридневнімь И7511 как если бы это было τριημερη (ημερα или позднегреч. μερα) "день". О тройственном составе души у Платона см. "Федр", 246a,b; 253c,d.

вернуться

645

(Бог) заботится: προμηθεισθαι инф. Б844 (προμηθεομαι "заранее думать", "иметь попечение, заботиться" — спец. о Божьем Промысле). В пер. приобретшю И7512, которое можно понять как синоним к последнему значению греч. слова; однако оно плохо согласуется с последующим противопоставлением.

вернуться

646

Этот — в Тр ст. словесы своими И7513, возможно, из *сь + тв. мн. без предлога.

вернуться

647

То же: от того сыи И7521 — поморфемный пер. фразеологизма κατα το αυτο ον Б8415 "тождественное".

вернуться

648

Кажется: δοξαστον вин. Б8415 "предполагаемый, воображаемый, то, о чем можно иметь мнение" — исходное значение основы задвинуто в глубь семантической структуры слова. В слав. прил. задвинутое извлечено на первый план: славима И7521.

вернуться

649

Несправедливо: так в S. В Тр и право И7524. В греч. ουκ ορτως Б8418. Это толкование Феодорита ([Феод. Элл. II]) места из платоновского "Тимея" 27а.

вернуться

650

"Было", "есть" и "будет": еже бысть сы и есть И7524 в соот. с ην имперф. 3 ед., εστι наст. 3 ед., εσται буд. 3 ед. "было", "есть" и "будет" Б8419 — буд. время в слав. Не отражено, вм. развития, становления в слав. всегда бытие. Так и на И7523 = Б8411, и ниже.

вернуться

651

Подобает: προσηκει безл. Б8420; в пер. кланяти 7525, как если бы это было προσκυνειν.

вернуться

652

"Было" и "будет": ην και εσται 8420. В пер. сы и есть И7525.

вернуться

653

Ни будущим, ни бывшим — греч. метафора ουτε νεωτερον ουτε πρεσβυτερον Б851 "ни новым, ни старым", зд. "ни будущим, ни бывшим", сохранена в пер.: ни оуномоу ни старому И7520. См. комм. к И16, гл 54, где оуныи — синоним для новыи.

вернуться

654

Он — Платон

вернуться

655

Ни в каком зле — резюме Феодорита (Элл. V) по "Государству" Платона (Гос. 2. 380в).