Так учил Платон рассуждать о Боге Творце и (о) нашем самовластии и прославлять (Его), а называющих Бога виновником зла велел изгонять <и> говорил, что такие слова[656] /50г/ /И804/ нечестивы <и> неполезны для нас и не согласны сами с собой. Ведь если Бог благ, как Он <поистине> [и] благ, то Благой не может быть виновником зла. Если же Он не виновен в совершаемом зле, — а злом мы по справедливости называем не то, что многие именуют[657] злом, [но][658] порочность и распущенность и другие беззакония, творимые нами самовольно, — (то) повинны в нем мы, а не Бог, заповедавший противоположное. -Ф
-Ф Это разъясняет <снова>[659] Платон в "Законах". Показывая нам Царя всех, /51а/ <держащего>[660] кормила всего, он сказал: П- Ведь Бог <поистине>, как <и> древнее слово (говорит), начало, и конец, и середину /Б86/ всего сущего содержит, прямой (путь) совершает, согласно природе шествуя. Ему же всегда сопутствует суд, карающий тех, в ком нет[661] Божьего Закона. Тот, кто хочет благоденствовать, сдерживаясь им, следует, смирением украшенный. А тот, кто возгордится восхвалением, или имуществом, или почестями, или телесной красотой и юностью и безумием опаляет душу с дерзостью, якобы не нуждаясь ни в князе, ни в вожде, но думая, что сам способен <управлять> другими, остается пуст от Бога. Оставленный же, еще и[662] /50в И7915/ других таких же увлекая, скачет, приводя все в беспорядок. И многим он казался кем-то, а по прошествии времени, приняв справедливое наказание, и себя, и дом, и город подверг полному разрушению. -П
Так философ показал Царя всех[663], и долготерпение к некоторым рассматривал, и растущее из этого заблуждение неразумных, и ожидающую их впоследствии погибель. В "Горгии" же он разъясняет и причины наказания, говоря так: П- Каждому несущему наказание, если он наказан правильно, предстоит либо сделаться лучше и извлечь <для себя пользу>, либо стать примером для остальных, чтобы, видя страдающего такими страданиями и /Б87/ боясь, они сделались лучше. Ведь наказание от Бога и людей идет на пользу тем, кто скверными[664] /50г/ <искупаемыми> /И80/ грехами согрешает. Но <и здесь>, и в аду для пользы они <должны> пройти через страдания и болезни. Ведь иным (путем) не могут избавиться от неправедности. А те, которые до конца совершают неправедность и из-за таковой неправедности оказываются совершенно неисцелимыми, служат примером. Сами они[665] /И7827/ ничего не получают, будучи неисцелимы. Другие <же> получают[666] <пользу>, /И79/ видя, как они за великие прегрешения терпят <самые> мучительные и <самые> страшные муки и на вечные времена являются убедительными примерами. -П
Философ, <по-видимому>, сказал[667] это, позаимствовав из /50б/ Божественных Слов. Ведь он, разумеется, слышал сказанное Фараону Богом через Моисея: "Для того Я возвел тебя, чтобы явить на тебе силу Мою и чтобы ты возвестил имя Мое по всей земле" (Исх 9.16). Поскольку он был крайне лукавым, Бог навел на него всевозможные болезни, — не для того, чтобы сделать его лучше: ведь он знал и его упрямый [ум], и неутолимую страсть, — но чтобы рассказ о нем стал примером для общей пользы.
Глава 8
Как города содержат казнителей, /Б88/ чтобы убийц, и грабителей, и прочих беззаконствующих карать, не восхваляя их, а весьма ненавидя (их) способ жизни, терпя, однако, их службу ради пользы, — так и царь всего мира[668] позволяет слугам[669], как каким-то казнителям, чтобы через них творить наказание нечествующих и беззаконствующих. А после и их самих предает наказанию, так как они <совершили> это зло не как /50в/ слуги Бога, а как рабы своего коварства[670]. /И7813/ Так согрешившего Израиля Бог предал жестокости ассирийцев и, поскольку они не поняли Его смотрения, Он, разрушив их могущество, отдал их в рабство другим, как ясно учат пророки. Платон же, переняв у них исходное, говорил так: "Без исцеления пребывающие наказываются для пользы других". -Ф
656
Такие слова. В пер. слово ед. Начиная с этого места, в Тр на листах 48в-51а текст идет в нарушенной последовательности (так и в Син): писец переписал, не думая, пачку листов, сложенных от последнего к первому. Это какая-то целая порция перевода с меньшими по размеру листами: на пяти листах Тр их поместилось восемь с семью стыками внутри пачки. В изд. Истрина места стыков обозначены разделителями. В совр. пер. восстанавливаем содержательную последовательность в соответствии с греч.; указания на стыки сохранены: первый кусок на первом стыке — это листок, лежавший последним (он попал в Тр на лист 51а); за ним идет предпоследний и т. д. Тот кусок, который в Тр идет первым (лист 48г) — по содержанию последний, он соответствует греч. тексту на Б9112-Б922. Места стыков приходятся на следующие страницы текста де Боора:
1 стык Б8510 (лист 50г, 51а) 2 стык Б869 (лист 50в),
3 стык Б878 (конец листа 50а и 506),
4 стык Б889 (лист 49г и начало 50а), 5 стык Б895 (лист 49в, 49г),
6 стык Б904 (лист 496), 7 стык Б9021 (лист 49а),
8 стык Б9112 (лист 48г), 9 стык Б923 (лист 516).
Примечания к этому отрезку слав. пер. нумеруем по де Боору.
На первом стыке повтор с вариантом перевода: И765 Тр 48а непреподобно (S неподобно) рещи (S реч) то слово есть = ανοσιον ειναι τονδε τον λογον φησι Б8510 // И804 Тр 50г не приснова же рещі (S приимъше слово преж). Другой переводчик, начавший ту порцию, которая и была переложена в обратном порядке? Повтор похож скорее не на новый перевод, а на порчу.
Б85
657
Именуют. Это место (И807) испорчено в греч. Де Боор восстанавливает его по источнику [
659
Снова: αιθις, в пер. абые И8010 (как ευθυς "вдруг"), неуместное в контексте. То же И782.
660
Держащего кормила: των... οιακων επειλημμενον Б8519 "кормила держащего"; перевод: кормьчьствоуя въ пристанище И8011 = "правя в гавань" — Царю всех (у Платона это πρυτανις "глава, правитель") приписан предикат конкретно-пространственного действия. Причина переводческого ляпсуса: прич. επειλημμενον мед. (επιλαμβνω) зд. "овладев" прочитано как επι λιμενι "в гавани", а сущ. οιακων род. мн. "кормила" понято как однокоренное с ним прич. от οιακιζω "править, управлять".
Б86
661
В ком нет: недостатьствоующимъ И8011 — неперех. гл. неплохо передает мед. значение отприч. имени των απολειπομενων Б862 = "оставивших" в соответствии с последующей мыслью "Законов". В [
663
Царя всех: всех царя. И7918; в греч. по де Боору другой эпоним: τον του παντος κηδεμονα Б8614 "попечителя всех".
Б87
664
Скверными: скверныи И7925; определение αν ιασιμα Б873 (ιασιμος "излечимый, искупаемый") передано оценочным эпитетом, как ανιασιμα. Мод. част. αν понята как приставка отрицания αν-, в результате чего утратилось платоновское противопоставление: излечимые грехи идут на пользу их носителям, а неизлечимые — на пользу другим.
666
Получают: въсприимають И7827 на месте ονιναται пасс. Б878 "получают пользу" (ονινημι акт. "приносить пользу"). Второй (основной) компонент смысла этого глагола в пер. не отражен. Противопоставление Платона: "одни не получают пользы — другие получают" передано более сдержанно: "одни ничего не получают, другие получают".
Б88
668
Царь всего мира: всего мира царь И7912; в греч. другой эпоним: ο του κοσμου πρυτανις Б884 "правитель мира". То же выше. См. также "попечитель всех" на Б8614.