-Ф Кроме того, мудрейший говорит в "Федоне" о пребывании <и> совершении[671] душ: П- Ведь несовершенный и скверный[672], сойдя в ад, в грязи будет пребывать. /50а/ Совершенный же и чистый, отсюда отойдя, у Бога[673] поселится. -П П- Ибо проживший жизнь праведно и благочестиво, когда преставится, в блаженные места сойдя, будет обитать в полном благополучии вдали от всех зол. А неправедно и безбожно живший, будет послан в темницу суда и кары, которую называют Тартаром. И там, /Б89/ нагой[674], он (будет) затем осужден судом за все это. Ведь судить подобает умерших, чтобы справедливым был суд судящего. -П Вот так истово Платон веровал, что в аде существует испытание. Ведь беседуя с евреями в Египте, он с любовью слушал учения пророков[675] /И7722/ и узнал об испытании огненной рекой, которую видел великий Даниил (Дан 7.10), и речам божественного Исайи научился, в которых он говорит о грешниках, что "Червь их не кончится, и огонь их не угаснет" (Ис 66.24) [и "Кто] возвестит вам вечное /И78/ место?[676]" (Ис 33.14) -Ф
Таким образом, Платон, из всех эллинов самый мудрый и самый превосходный и прославленный, придя в Египет, к умным и премудрым египтянам, изучил, как повествуют эллины, (их) многоопытность и самую высшую фисиологию[677]. От евреев он научился богословию, хотя и воспринял его не совсем ясно [и] правильно из-за прежнего (своего) страшного и злого безбожия и еще не избавившись от <тяжелого> заблуждения. И, усвоив <и> изложив многие священные речи Моисеевы, по ним он пытается темно[678] и загадочно составлять сочинение. Потому-то он <очень хорошо> говорит кому-то вскользь: П- Скажу же тебе /49г/ притчами[679], чтобы — если случится (открыть) книгу на дощечках[680] моря или земли — читающий не понял. Здесь речь идет о Царе всего, что Он — все, и /Б90/ <от> Него — все, и это — причина всего хорошего. Второе же — (от) второго, [а третье — от третьего][681].-П-Ф Ф- И я снова скажу об этом самое главное, сделав (это), по возможности, кратко[682] /И779/ многочисленны и разнообразны полчища нечестивых, и различны стрелы хулы; многолика и разнообразна[683] ложь, а благодать истины проста. Ведь труд (стихо)творцев[684], разделив божество словом[685] на много частей, и смешав ложь с приятностью вымысла, <и> как бы приготовив некую смесь, предложил людям пьянящий напиток[686] в виде обмана многобожия.
А премудрость[687], белой сединой[688], длинной бородой и волосами украшаемая[689], видя, что рассуждения поэтов о богах смешны, измыслила стезю другого заблуждения, уводящего в ту же пропасть, что и поэзия. Ведь эти изяществом речи и обманом вымыслов прикрыли скверные деяния и скверные слова, относящиеся к богам, <а> те страстям божественные имена дали <и> именовали, как я уже говорил, наслаждение — Афродитой, гнев — /49в/ Аресом, пьянство — Дионисом, Гермесом — воровство, мудрость — Афиной и тому подобное[690]. /И7618/ Творя чудеса[691] с гордой надменностью <и> аттическим обманом[692], многих людей ввели в другой вид обмана. /49а/ Полагая, что занимаются премудростью, и пользуясь ото всех почтением за <внешнее> поведение[693], и заявляя, что они воздерживаются от грехов[694], убедили людей поклоняться грехам и неразумно склонили разум, единоличного властителя и /И77/ управителя[695] грехов, /Б91/ приносить жертву желанию, и ярости, и воровству, и пьянству и другим грехам. А другие, опять же не умея размышлять ни о чем другом, кроме видимого, ограничили ум чувственным, назвав богами то, что находится перед глазами, и прекрасное[696] имя, приводящее в трепет слышащих его, одни к стихиям, другие к их частям приложили, и одни утверждали, что весь мир произошел сам собою, другие же много богов вместо одного Бога вообразили, и одни говорили, что вовсе нет божества, другие же, что есть, но ни о чем существующем не заботится. Иные же говорили, что заботится, но <весьма> мало и только до луны простирается[697] /49б /И76/, Промысел, остальная же часть всего мира влечется волею случая, принужденная быть в рабстве у необходимости судьбы[698]. -Ф
671
О пребывании и совершении: о пребъвиании о скончании И7817 — удачный пер. для περι των ληξεον και αποπληρωσεων Б88І6 = "о том, какой жребий выпадает (душе) и как он исполняется".
672
Скверный: скверненъ И788 в соот. с платоновским ακαθαρτος "неочищенный". У Платона (по Б8818) для противопоставления использованы слова одной основы: ακαθαρτος — κεκαθαρμενος, "нечистый — очищенный", в пер. эффект созвучий утрачен: скверненъ — честъ.
674
Нагой: нага И7823 в соот. с γυμνον "нагой" (отсюда γυμναζω букв. "обнажаться для упражнений, заниматься гимнастикой"). У Платона и осуждаемый, и судья должны быть мертвыми, чтобы душа была свободна от одежды тела, от глаз, ушей и пр.
676
Вечное место: вечнаго мес И781. Этот библ. стих (Ис 33.14) у Амартола и в слав. пер. совпадает с Септ и Острож: кто совеститъ вамъ яко огнь горитъ, кто совеститъ вамъ место вечное. В синод. пер.: "кто может жить при вечном пламени".
678
Темно: λεληφοτως "тайно"; в Тр изглаголано И787 — предполагаем утрату отрицания не: *неизглаголано. Тогда это свободный пер. Ср., однако, формы с удвоением от гл. λεγω "говорить": λελεκται перф. пасс. 3 ед. "сказано".
679
Пусть же будет сказано тебе притчами: глаголемеи же ти притчами есть И787 в соот. с φραστεον δη σοι δι αινιγματων Б8920. В слав. прич. передана семантика говорения, именная форма глагола и пассивность, но не передана модальность долженствования, утрачиваемая во Врем почти всегда. Гл.-связка есть, скорее всего заменяет союз ινα следующего далее придаточного цели. Ср. омофон союза ειναι 3 ед. (ειμι "быть") разг. визант. "есть".
680
Чтобы, если случится (открыть) книгу на дощечках моря или земли, читающий не понял: несть въ книгъ мест ли морю ли земли въ дщицахъ (S дщиця) страсе, чьтяи да не разоумеють (S разоуметь) И788 в соот. с ιν(α) αντι δελτου η ποντου η γης εν πτυχαις παθη (ινα) ο αναγνους μη γνω Б8920.
Головоломное место переведено точно:
ιν(α) — ср. ειναι 3 ед. чтобы (не понял) — есть
αντι δελτου род. ед. "вместо дощечки (книги)" — въ книгъ мест
η ποντου η γης εν πτυχαις "или моря или земли в складках" — ли морю ли земли въ дщицахъ
παθη аор. конъюнкт. 3 ед. /сущ. им.-вин. мн. если случится — страсе
ο αναγνους μη γνω "(чтобы) читающий не понял" — чьтяи да не разоумеють
Выражение держится на метафоре η ποντου η γης εν πτυχαις "в складках моря или земли" — как на дощечках книги. Сущ. πτυχαι мн. — "складки", πτυχαι βιβλων — "складки книг", т. е. дощечки, сложенные вместе, из которых состояла древняя книга или письмо, а также перенос., особенно в эпической поэзии, "углубление, изгиб, ущелье, долина": "глубины небес", т. е. недосягаемые высоты". Зд. переносно: πτυχαι ставят в один ряд книгу, море и землю. При гл. παθη "(если) случится" дополнения нет. Переведено сущ., так как форма аор. конъюкт. 3 ед. (гл. πασχω) совпадает по написанию (без иоты подписной) и произношению с формой им.-вин. мн. сущ. παθος. В сегменте (ινα) ο αναγνους μη γνω в Тр несогласованность в числе, в S исправлено (или в Тр испорчено).
Этот фрагмент испорчен в тексте ХГА по сравнению с Платоном и Феодоритом. У Платона [
Б90
681
От третьего: от третих И7811 — конъектура В.М.Истрина из сп2. Вместе с двумя предшествующими фразами это цитата Феодорита из очень завуалированного и загадочного письма Платона Дионисию Младшему, правителю Сиракуз (Письма, II. 312d). Как указывают комментаторы Платона, "Царь всего", "второе" и "третье" — это триединство "благо"-"ум"-"душа", или иначе: "бог, сотворивший мир по своему подобию"-"вечные идеи"-"душа мира, из которой создаются чувственные вещи".
683
Разнообразна: различная И7711 на месте ποικιλον Б906 "пестрый" и перен. "изворотливый" (отриц.). Второе значение подошло бы в данном контексте лучше, однако слав. переводчик выбрал первое, исходное.
684
Труд стихотворцев: творены троудъ. И7712 в соот. с η ποιητικη φαλαγξ ед. Б908 "поэтическая фаланга"
685
Божество словом: το θειον τω λογω Б908 букв. "божество словом"; в Тр божестъвьнымь словомь И7712 — два дополнения объединены в одно с сильным изменением смысла: осуждение античной поэзии в пер. превратилось в ее высокую оценку. В S божественое слово.
686
Напиток: την μεθην вин. Б9011 μεθη им. "опьянение" (ср. μεθυ "вино", первоначально "хмельной напиток"). В Тр съсоудъ И7713 — семантическое замещение по типу синекдохи.
687
Премудрость: премудростьная на месте η σοφιστικη "софистика". Речь идет о так наз. второй софистике, общественно-философском течении ІІ-ІV вв. Ее представители ставили цель возродить эллинскую культуру; они придавали большое значение внешности, одежде, стремились произвести впечатление голосом, риторическими приемами. Постоянный объект нападок христианских писателей.
688
Белой сединой: сединою белою И7715 на месте εν τριβωνι λευκω Б9012 "в рубище белом", "в отрепье белом". См. комм. к И23814.
689
Украшаемая: оукрашаема И7715 на месте οριζομενη мед. "ограничивающая" (мудрость) (перех. οριζω "граничить, ограничивать"); ср. ωραιζωμενη "украшаемая". Медий передан пассивом. В совр. пер. сохраняем слав. лексему.
691
Творя чудеса: чюдеса творящи И7619 в соот. с τερατευομενοι Б9022 (τερατευομαι "чудесить, морочить, лгать"). В греч. слове больше осуждения. На месте единого глагола описательное выражение.
692
Обманом: блазнию И7619 на месте στωμυλιας Б9022 "красноречием". Свободный перевод, придавший античному красноречию отрицательную оценку.
693
Внешнее поведение: от обычая И7621 на месте απο του σχηματος Б9024 зд. "по внешнему виду"; σχημα "наружный вид" и "положение в жизни", "состояние". Переведено второе значение.
694
От грехов — здесь (И7621,22) и ниже (И772) четыре раза "грехи" в соот. с παθη мн. "страсти" в контексте феодоритовской гомилии [
Б91
695
Управителя; в Тр всядника И771 в соот. с ηνιοχον Б9027 собст. "держащий вожжи, возница", перен. "правитель". Взято собственное значение, получилась метафора наоборот.
697
До луны простирается — восьмой стык переложенных листков. После пришествовати И779 = περιοριζειν Б9112 в Тр тьце /49б рекоу.