Какое же каменное сердце не сокрушит тогдашняя скорбь праведного? Какую непреклонную и неумолимую[759] душу не разжалобят и не приведут ко вздоху такие (слова), со слезами сказанные? Кого (это) не ужаснет и не устрашит и к слезам и безудержному рыданию не склонит? Действительно, поистине велики скорби праведных. Ведь этот, сызмальства, как мы видим, <образованный>[760] и Божьей благодати исполненный, прославленный и превеликий праведник, З- с юных лет начал скорбеть и печалиться и тужить и с <тем же> унынием окончил /66в/ свою жизнь. -З Чтобы представить себе <его> многие злые скорби (из-за) Израиля в Египте и увидеть случившееся в пустыне, где он, не терпя неразумия, и дерзости[761], и грубости народа, много раз <хотевшего> побить его камнями, отказывался заступаться, от многого уныния, и просил смерти, — послушай и уразумей великое смятение и страшный вред его душе в немногих словах. [Ведь] сказано: "<И> опечалился Моисей жестоко [и] сказал Господу:
— Для чего огорчил Ты раба Твоего, и почему не обрел я благодати пред Тобою, что Ты обратил на меня нападение[762] народа этого?" (Числ 11.11). "Мало не бьют меня камнями. Разве я зачал во чреве весь этот народ? Или я родил их? [Что говоришь мне: Возьми их в лоно свое], как какая-нибудь кормилица[763] /Б131/ берет /66г/ грудного (младенца), (и неси) в землю, которою Ты клялся отцам их? Откуда мне взять мяса на весь этот народ? Ведь они плачутся мне, говоря: Дай нам мяса, чтобы /И104/ мы поели. Не смогу [я] один водить этот народ, ибо тяжко мне это слово[764]. Если же Ты так делаешь, то убей меня убийством, если я обрел благодать пред глазами Твоими, чтобы не видеть мне бедствия моего" (Числ 11.12-15).
Что может быть горестнее этих слов, и что жизни <такой> невыносимее? Сам он жил, благодетельствуя их и <первым> бедствуя за них, так как Бог обещал иначе ему погубить их, и говорил:
— Оставь Меня[765], и Я, разгневавшись, погублю их разом (Втор 9.14; Числ 16.21,16.45), а тебя произведу в народ великий (Втор 9.14).
<не> молился <ли> он об этом, говоря:
— Если Ты простишь им грехи, (то) прости. Если же нет, то вычеркни меня из книги, в которую Ты вписал меня" (Исх 32.32).
Они же постоянно и бесчестно[766] восставали против него, пока не ввели его в последнюю /67а/ беду и обетованной земли не лишили. И, разъясняя это им снова <и> рассказывая им яснее[767] о своем бедствии, он сказал:
— Господь разгневался на меня [из-за вас], и презрел меня из-за вас, и не послушал мольбы моей, говоря: ты не войдешь туда (Втор 3.26).
Потому<-то> сказал Давид: "И прогневали Его у воды пререканием, и принял зло Моисей из-за них, ибо прогневали дух его, и он противоречил устами своими (Пс 105.32-33). /Б132/ Ведь когда он горевал из-за смерти сестры, они приступили, от водной жажды изнывая[768]. <А> Моисей, огорченный <их> несытостью и жестокословием, разгневался, как всякий человек, и, гневаясь на них, усомнился и слово высказал; <и> то же, что при сотворении тельца кроткий в божественном рвении от многой печали претерпел[769], то и при пререкании. Так и кроткий Давид, страдая, говорил: "Печаль объяла меня /67б/ из-за грешников, оставляющих закон Твой" (Пс 118.53). А также: "Увидел я неразумеющих и истаял[770], ибо слов Твоих они не сохранили" (Пс 118.158).
Глава 20
Ибо если бы не омрачило его до предела <и> не потрясло его до глубины души печальное это смятение, он не бросил бы из рук и не сокрушил бы богоначертанные скрижали, -З на которых было написано следующее.
"1-е: Я Господь, Бог твой, который вывел тебя из земли египетской, из дома рабства. Да не будет у тебя других богов, кроме Меня.
2-е: Не сотвори себе идола ни по какому подобию — того, что на небе вверху, того, что на земле внизу, того, что в водах ниже земли; не поклоняйся этому и не служи /67в/ им.
3-е: Не употребляй имени Господа, Бога твоего, всуе.
4-е: Помни день субботний, (чтобы) святить его.
5-е: Почитай отца своего и мать свою, чтобы было тебе благо, и много /Б133/ лет будешь жить на земле. /И105/ 6-е: Не прелюбодействуй.
759
Неумолимую; в пер. образная калька δυσ-παρακλητον Б1303: бедно оутешеноу И1039, в S с согласованием: бедну — след редакторской обработки. Отмечено в [
760
Образованный; в пер. безъградникъ И10312 в соот. с αστειος Б1З03 "столичный, городской", далее "образованный, тонкий, вежливый" и т. д. (αστυ "город, центр"). Пер. по корню. Откуда отрицательная приставка? Одновременное восприятие начальной альфы как отрицания? В
761
Дерзости: θρασυτητα Б13015. В греч. сущ. θρτασυτης "смелость", "дерзость" с легким отрицательным оттенком; в пер. блядьства И10317, с весомым осуждением.
762
Нападение: оустремление И10322, в соот. с ορμην "напор, натиск" и под. Так и в Септ (Числ 11.11). Сравнительно с Числ 11.11-11.12 в ХГА прибавлено: "мало не бьют меня камнями"; получилось, что Моисей жалуется Богу на свое тяжелое положение из-за придирок к нему народа. По Кн. Чисел, Моисея мучают и тяготы, напасти народа, которому он нё в силах помочь. В этом контексте лучше звучит слав. напасти (так в Острож).
763
Кормилица: в Тр кратити И10324 — можно предположить порчу *кръмити, что было бы морфологически неточной (но обычной для Врем) формой в соот. с τιθηνος прил. муж. и жен. Б13024 "кормящая, кормилец".
764
Это слово. Так в греч., во Врем и в Септ. Острож в этом месте не следует за Септ: яко тяжчаиши мене есть Числ 11.14, синод. пер.: "он (народ) тяжел для меня".
765
Оставь меня: остави мя И1046 в соот. с εασον με Б13111 = Септ Втор 9.14. Гл. εαω перех с вин. "позволять и "оставлять, покидать". Так и в Острож: остави мя. В син. пер. "не удерживай Меня". В Числ 16. 21, 45 иначе.
766
Постоянно и бесчестно: сдержьно и бещести И1049 на месте двух однокоренных нареч. συνεχως и ακαθεκτως Б13115 "непрерывно и неудержимо". Первое греч. нареч. — от гл. συν-εχω "сдерживать", производ. "мучить". Далее, в прил. συνεχης, развились значения с акцентом на непрерывности: "связный, непрерывный", в нареч. — только "связно, непрерывно, постоянно" (оттенка мучения нет). В слав. съдрьжати, съдрьжати ся есть сема "мучить" (
767
Яснее: яснее И10411 на месте τραγικωτερον сравн. Б13118 "более трагически, более горестно". Ср. τρανωτερον "более ясно" (τρανοτης для яснъ в
768
От жажды изнывая: διψει πιεζομενοι Б1321 передано семантическим нестроением: жажею водною сохноми И10416. Ср. передачу этой гл. основы на И2664, И2951 (сконьчаваеми). Прил. водною не имеет эквивалента в греч. Б132.
769
Претерпел. В пер. доиде И10420 в соот. с πεπονθε перф. "страдал". Вм. "страдал от великой печали" получилось более схематичное, что-то вроде "дошел до великой печали".
770
Истаял: растаяхъ. И10422 в соот. с εξετηκομην Б1329 = Септ Пс 118.158. Острож истаахъ, синод пер. "сокрушаюсь". В другом месте в Острож: истаяла мя есть жалость твоя Пс 118.139. Слав. истаяти и растаяти передают доминирующую сему греч. τηκω акт. "плавить", мед. и пасс. "таять", перенос. "огорчаться, сокрушаться". В рус. основах огорчаться, сокрушаться нет семы убывания (души), (душевной) траты.