Выбрать главу

Среди них и тот монах, к которому Василий Великий написал следующее: В- Увы мне, /97б/ что я напишу или что отвечу, терзаясь[934] на перепутье? Когда я вспоминаю прежнюю твою суетную жизнь, когда тебя разрывало[935] богатство и <жалкая> земная слава, ужасаюсь: когда было у тебя слуг[936] множество и кратковременное наслаждение роскошью; когда ты упражнялся, чтобы перейти к благочестивому образу (жизни), презирая свое имущество и заботу о доме и беседу[937] с супругой отвергая, весь возвышенный[938], как чужеземец[939] <и> странник, проходя села и города, пришел в Иерусалим, — где и сам я, пребывая с тобой, считал тебя блаженным за страстотерпческие труды, — когда ты по неделям пребывал в посте и творил обеты Богу, избегая в то же время бесед с людьми, молчанию и уединению посвятил себя, бежал от городского шума, в грубое вретище /97в/ одел свое тело, жестким поясом чресла препоясав, крепко кости свои сокрушал; бока же от голодания подтянув до хребетной части, (так что) они трепетали, и отказавшись от мягкого обертывания[940], втянул внутрь чрево как бы в пустую <тыкву>[941], вынудив приклеиться к области почек. Весь жир плоти ты опустошил, толстоту кишок чрева <доблестно> иссушил, чрево же само голоданием согнул. Реберные части, как <выступ>[942] какой-то кровли, осеняют пупок. И, изнуренный всем телом, /Б209/ в ночные часы исповедуясь Богу, потоками слез обливая, умягчал бороду. И зачем мне перечислять все? Вспомни, /97г/ сколько святых уст лобзал ты целованием и сколько святых тел обнимал, сколь многих согревали твои пречистые руки, сколько рабов Божьих припадало к твоим коленям. И каков конец этому? Дьявольская[943] молва о прелюбодеянии, разящая острее стрелы[944], язвит наши уши и сердце. Где теперь рассказы о твоих трудах? Отзвенели[945]. Осрамил ты чистоту похвалы: нанес укор[946] заповеди целомудрия. Мы сделались для врагов — песней, а для друзей — рыданием[947]. Рассек ты ум монахов; сомневающихся вверг в страх и в робость; удивляющихся великой силе дьявола, равнодушных заставил стремиться к блуду. Ты разрушил бывшую о тебе похвалу Христа, говорящего: "Дерзайте, Я победил /98а/ весь мир (Ин 16.33) и его князя". Чашей хулы напоил ты отечество, поистине в дело превратил притчу: "Как олень, поражен стрелой в печень[948]" (Прит 7.23).

Потому в другом месте, давая об[щее] назидание, (Василий) снова говорит: В- Итак, нам нужно собрать много разнообразного небесного богатства, или будем посрамлены доказательством дел; получив талант, (надо) не услышать: "Раб лукавый <и> ленивый[949]" (Мф 25.26); сложив собранное, — уверенно эту жизнь переплыть. Ведь многие, много собрав с юности, в середине жизни, подвергнувшись искушению от злых духов, не выдержали тяжести бури, /Б210/ потому что не было у них умения[950] и управления. Из-за этого и все то погубили. Поэтому одни совратились в вере, другие же в порочном наслаждении, как в жестокой буре, целомудрие, собранное с юности, погубили. /98б/ О печальное зрелище! После поста, после суровой жизни, после непрестанной молитвы, после многих слез и после 20 или 30 лет воздержания — из-за ослабления и небрежения душевного оказаться лишенным всего этого. Повиноваться на деле заповедям — и уподобиться некоему богатому большим богатством <купцу>, который, радуясь обилию собранного, плывет на корабле прямым путем и, через страшные пучины проплыв, у самого пристанища терпит кораблекрушение, оказавшись лишенным сразу всего. Ведь если <и> этот погубил приобретенное многими страданиями и трудами одним нападением беса, будучи потоплен грехом как бы какой-то свирепой бурей, то про погубившего сразу всю добродетель уместно сказать: /И152/ "Вошел я в глубины /98в/ морские, и буря потопила меня" (Пс 68.3).

вернуться

934

Терзаясь: разделенъ на месте απειλημμενος прич. перф. мед.-пасс. "застигнутый" от απο-λαμβανω "застигать". Ср. δια-λαμβανω "разделять". Вм. "застигнутый на перепутье" в пер. получилось более драматичное "раздираемый тремя путями".

вернуться

935

Разрывало: раздьра на месте περιερρει "окружало" (περι-ρρεω обтекать, окружать"). Ср. περι-ρρηγνυμι "разрывать".

вернуться

936

Слуг: слоугь — свободная замена κολακων "льстецов". См. комм. к И35.

вернуться

937

Беседу: подроужняя беседы отметаяся в соот. с συνοικου ομιλιαν απαρνουμενος; в Лет также беседованіа. Сущ. ομιλια значит и "содружество", "сборище" (ομος-ιλη), и "беседа, разговор". Рус. беседа по диалектам сохраняет значение "собрание, посиделки". Не значило ли беседа и в XI—XIV вв. "сожительство с супругой"? См. [Щеголева 1989, 85-86]. В христианскую эпоху слово ομιλια приобрело значение "церковная проповедь"; скорее всего, это значение и имел в виду переводчик.

вернуться

938

Возвышенный: μεταρσιος (μετ-αιρω "поднимать с места и переносить в другое"); во Врем грецизм: мьтьрси И15011. В Пут. мин. есть мьтарси лл. 98 и 112, переведенное в минее XII в.: превысокъ и превъзвышень (по Срезн). В Лет жельчькь яко странникь ЛМ8418.

вернуться

939

Чужеземец; в Тр страшенъ — порча *страньнъ. В Лет странникь.

вернуться

940

Обертывания: обивания (сп2 обвивания) И15018 — в греч. "пищи"

вернуться

941

Как в тыкву: σικυας δικην "наподобие медицинской банки" Б20820 (σικυα "тыква", "медицинская банка"), то есть "(внутрь) как бы в пустую банку, втянул чрево". Во Врем: вноутрь же чрева прьстеньныи образъ въвлече И15019 — одна из трудностей этого перевода: вид пустоты, отверстия? В Лет вьноутрь же кожоу телесноу вьвлече ЛМ84об. — может быть, и в прьстеньныи заключена "телесность" = прьсть, "земля", "грязь", из которой Бог создал человека (Быт 2.7)?

вернуться

942

Выступ: εξοχην вин. Б20824 "выступ" (εξηχω "выходить, выдаваться"); в пер. измолиште И15021 — новообразование, возникшее на базе прочтения сущ. εξοχη как несуществующего *'εξευχη текстовое εξοχην как бы подменено неким *εξευχην = "вымоленное" (εξ-ευχομαι). Ср. 'ευχη "молитва". О приставочном προσευχη "молитва" и "молельня" подробно в [Левинская, 95-96].

вернуться

943

Дьявольская: дьаволя прил. на месте διαβολη сущ. "клевета", "злословие" и под. См. διαβολος "клеветник", "дьявол".

вернуться

944

Разящая острее стрелы: стрелы остриши прилетающи (сп2 остреиши) И15029. В Лет: стрела брьзеишаа долстевши ЛМ84об. В греч. βελους οξυτερον διιπτεμενη Б2097 — пример объединения двух представлений о стреле как метафоре молвы: она летит-разит быстрее-острее, чем стрела. Греч. прич. διιπταμενη (δι-ιπταμαι "перелетать") сводимо к ιπταμαι "лететь". Ср. ιπτομαι "бить", "разить". Компаратив οξυτερον (οξυς), который имеет общий параметрический смысл высокой степени чего-либо: если полета, то быстрого, если поражения стрелой, то острой, и т. п. Лет отразил сравнение с полетом; Врем объединил синтаксически (других средств в слав. не было) полет с нанесением язвы.

вернуться

945

Отзвенели: звьнять на месте οιχεται "уходят" (οιχομαι "уходить"). Ср. ηχεω "звучать". Получилась красивая метафора.

вернуться

946

Нанес укор: оукорилъ еси И1512 на месте εμωμησω аор. Б20910 "осмеял" (μωμεομαι "порицать" и под.). Ср. μεμφομαι "укорять".

вернуться

947

Рыданием. В греч. "для врагов" τραγ-ωδια "сценическое представление" (букв. "трагедия"), "для друзей θρην-ωδια "скорбная песнь". В пер. "для врагов пение, для друзей рыдание" И1513.

вернуться

948

В печень — так в Прит 7.23, в ХГА и Врем И1518. В Лет вь ребра ЛМ84-851.

вернуться

949

Враг лукавый и ленивый — в притче о талантах (Мф 25.26) этот упрек относится к тем, кто не преумножил богатства: человек призван трудиться, умножая дары, данные ему Богом.

вернуться

950

Умения. Сущ. πανουργια Б2101 зд. в положительном свете, во Врем в отрицательном: коварьства И15115. Ср. И4712, И7316.