Пояснения заслуживают два французских термина, сложных для передачи на русском языке: l’imaginaire и la sociabilité. Первый чаще всего переводят как «воображаемое», но это субстантивированное причастие по-русски громоздко и невнятно, поэтому я в данной книге предпочитаю — исходя из смысла текста — говорить об «образном фонде» или «образной системе»[3].
Второй термин в книгах по социологии передают как «социабельность», но я, продолжая линию, избранную двадцать лет назад при переводе книги Анны Мартен-Фюжье «Элегантная жизнь, или Как возник „весь Париж“. 1815–1848» (1998), на которую Робер, кстати, по другому поводу ссылается в своем тексте, предпочитаю употреблять старинное русское слово «общежительность», означающее как раз совместное существование, жизнь в обществе.
Наконец, в книге упоминается огромное количество периодических изданий, причем названия их по большей части значимы, поэтому, чтобы избежать уродливых транслитераций вроде «Курье де Байон э де ла пененсюль» или «Журналь де коннессанс ютиль», все названия я даю в переводе, а для любознательного читателя, знающего французский язык, ниже приведен список этих изданий с французскими оригиналами.
«Альпийский патриот» — Le Patriote des Alpes
«Апостолическая газета» — L’ Apostolique
«Белое знамя» — Le Drapeau blanc
«Бретонский монитёр» — Le Moniteur breton
«Британская библиотека» — Bibliothèque britannique
«Британское обозрение» — Revue britannique
«Будущее нации» — L’ Avenir national
«Булонский комментатор» — L’ Annotateur boulonnais
«Век» — Le Siècle
«Вестник Байонны и полуострова» — Le Courrier de Bayonne et de la péninsule
«Время» — Le Temps
«Гаврская газета» — Le Journal du Havre
«Газета народа» — Le Journal du peuple
«Газета полезных знаний» — Journal des connaissances utiles
«Газета прений» — Journal des Débats
«Газета Соны и Луары» — Le Journal de Saône-et-Loire
«Гастроном» — Le Gastronome
«Друг короля» — L’ Ami du Roi
«Друг религии» — L’ Ami de la religion
«Друг Хартии» — L’ Ami de la Charte
«Европейский цензор» — Le Censeur européen
«Ежедневная» — La Quotidienne
«Западная национальная» — Le National de l’Ouest
«Земной шар» — Le Globe
«Иллюстрация» — L’ Illustration
«Интернациональный журнал тайных обществ» — Revue internationale des sociétés secrètes
«Историческая библиотека» — La Bibliothèque historique
«Коммерческая газета» — Le Journal du commerce
«Консерватор Реставрации» — Le Conservateur de la Restauration
«Конституционная» — Le Constitutionnel
«Курьер Соны и Луары» — Le Courrier de Saône-et-Loire
«Лионский курьер» — Le Courrier de Lyon
«Мастерская» — L’ Atelier
«Мирная демократия» — La Démocratie pacifique
«Мозельский курьер» — Le Courrier de la Moselle
«Молва» — La Renommée
«Монитёр» — Le Moniteur universel
«Народ-учредитель» — Le Peuple constituant
«Народная» — Le Populaire
«Национальная» — Le National
«Независимая» — L’ Indépendant
«Независимое обозрение» — Revue indépendante
«Нормандские письма» — Lettres normandes
«Обозрение двух миров» — Revue des Deux Mondes
«Общественная польза» — Le Bien public
«Освобождение» — L’ Émancipation
«Парижская газета» — Journal de Paris
«Парижское обозрение» — Revue de Paris
«Патриот Соны и Луары» — Le Patriote de Saône-et-Loire
«Представитель народа» — Le Représentant du peuple
«Пресса» — La Presse
«Провозвестник» — Le Précurseur
«Прогресс Соны и Луары» — Le Progrès de Saône-et-Loire
«Пропагандист Па-де-Кале» — Le Propagateur du Pas-de-Calais
«Религиозный мир» — L’ Univers religieux
«Реформа» — La Réforme
«Сборщица колосьев» — La Glaneuse
«Социальное обозрение» — Revue sociale
«Социальный прогресс» — Le Progrès social
«Суверенный народ» — Le Peuple souverain
«Трибуна департаментов» — La Tribune des départements
«Тулузский мемориал» — Le Mémorial de Toulouse
«Универсальная» — L’ Universel
«Французская газета» — La Gazette de France
«Французская Минерва» — La Minerve française
«Французский курьер» — Le Courrier français
«Художник» — L’ Artiste
«Часовой департамента Дё-Севр» — La sentinelle des Deux-Sèvres
«Шарантская газета» — Le Journal de la Charente
«Эльзасский патриот» — Le Patriote alsacien
«Эндрский разведчик» — L’ Éclaireur de l’Indre
«Эпоха» — L’ Époque
«Эхо Везона» — L’ Écho de Vésone
«Эхо фабрики» — L’ Écho de la fabrique
БЛАГОДАРНОСТИ
Именно тогда, когда заканчиваешь книгу, лучше всего сознаешь, скольким людям ты обязан сказать спасибо.
3
Тем более что Венсан Робер в употреблении этого термина следует не психоаналитическим трудам Жака Лакана, а работам историков литературы и культуры (см., например: Imaginaire et sensibilités au XIXe siècle: études pour Alain Corbin / Anne-Emmanuelle Demartini et Dominique Califa dir. Paris, 2005).