Выбрать главу

Пояснения заслуживают два французских термина, сложных для передачи на русском языке: l’imaginaire и la sociabilité. Первый чаще всего переводят как «воображаемое», но это субстантивированное причастие по-русски громоздко и невнятно, поэтому я в данной книге предпочитаю — исходя из смысла текста — говорить об «образном фонде» или «образной системе»3.

Второй термин в книгах по социологии передают как «социабельность», но я, продолжая линию, избранную двадцать лет назад при переводе книги Анны Мартен-Фюжье «Элегантная жизнь, или Как возник „весь Париж“. 1815–1848» (1998), на которую Робер, кстати, по другому поводу ссылается в своем тексте, предпочитаю употреблять старинное русское слово «общежительность», означающее как раз совместное существование, жизнь в обществе.

Наконец, в книге упоминается огромное количество периодических изданий, причем названия их по большей части значимы, поэтому, чтобы избежать уродливых транслитераций вроде «Курье де Байон э де ла пененсюль» или «Журналь де коннессанс ютиль», все названия я даю в переводе, а для любознательного читателя, знающего французский язык, ниже приведен список этих изданий с французскими оригиналами.

«Альпийский патриот» — Le Patriote des Alpes

«Апостолическая газета» — L’ Apostolique

«Белое знамя» — Le Drapeau blanc

«Бретонский монитёр» — Le Moniteur breton

«Британская библиотека» — Bibliothèque britannique

«Британское обозрение» — Revue britannique

«Будущее нации» — L’ Avenir national

«Булонский комментатор» — L’ Annotateur boulonnais

«Век» — Le Siècle

«Вестник Байонны и полуострова» — Le Courrier de Bayonne et de la péninsule

«Время» — Le Temps

«Гаврская газета» — Le Journal du Havre

«Газета народа» — Le Journal du peuple

«Газета полезных знаний» — Journal des connaissances utiles

«Газета прений» — Journal des Débats

«Газета Соны и Луары» — Le Journal de Saône-et-Loire

«Гастроном» — Le Gastronome

«Друг короля» — L’ Ami du Roi

«Друг религии» — L’ Ami de la religion

«Друг Хартии» — L’ Ami de la Charte

«Европейский цензор» — Le Censeur européen

«Ежедневная» — La Quotidienne

«Западная национальная» — Le National de l’Ouest

«Земной шар» — Le Globe

«Иллюстрация» — L’ Illustration

«Интернациональный журнал тайных обществ» — Revue internationale des sociétés secrètes

«Историческая библиотека» — La Bibliothèque historique

«Коммерческая газета» — Le Journal du commerce

«Консерватор Реставрации» — Le Conservateur de la Restauration

«Конституционная» — Le Constitutionnel

«Курьер Соны и Луары» — Le Courrier de Saône-et-Loire

«Лионский курьер» — Le Courrier de Lyon

«Мастерская» — L’ Atelier

«Мирная демократия» — La Démocratie pacifique

«Мозельский курьер» — Le Courrier de la Moselle

«Молва» — La Renommée

«Монитёр» — Le Moniteur universel

«Народ-учредитель» — Le Peuple constituant

«Народная» — Le Populaire

«Национальная» — Le National

«Независимая» — L’ Indépendant

«Независимое обозрение» — Revue indépendante

«Нормандские письма» — Lettres normandes

«Обозрение двух миров» — Revue des Deux Mondes

«Общественная польза» — Le Bien public

«Освобождение» — L’ Émancipation

«Парижская газета» — Journal de Paris

«Парижское обозрение» — Revue de Paris

«Патриот Соны и Луары» — Le Patriote de Saône-et-Loire

«Представитель народа» — Le Représentant du peuple

«Пресса» — La Presse

«Провозвестник» — Le Précurseur

«Прогресс Соны и Луары» — Le Progrès de Saône-et-Loire

«Пропагандист Па-де-Кале» — Le Propagateur du Pas-de-Calais

«Религиозный мир» — L’ Univers religieux

«Реформа» — La Réforme

«Сборщица колосьев» — La Glaneuse

«Социальное обозрение» — Revue sociale

«Социальный прогресс» — Le Progrès social

«Суверенный народ» — Le Peuple souverain

«Трибуна департаментов» — La Tribune des départements

«Тулузский мемориал» — Le Mémorial de Toulouse

«Универсальная» — L’ Universel

«Французская газета» — La Gazette de France

«Французская Минерва» — La Minerve française

«Французский курьер» — Le Courrier français