— Тебе понадобится своя территория,— сказал ему Саммо Боррачо.— Где-то к востоку от Ла-Бри, так я себе это представляю. В Вест-Сайде своих отмазчиков хватает. Как тебе известно, распределением территорий занимается Мэри Канари. Я свяжу тебя с Мэри, она все устроит.
Вскоре выяснилось, что Мэри Канари такая же женщина, какой Саммо Боррачо мексиканец. Энди побеседовал с «ней» по электронной связи, и они договорились встретиться в Беверли-Хиллз на пересечении бульвара Санта-Моника и улицы Вильшир. Там он обнаружил темноволосого мужчину с жирной кожей, лет около сорока, почти такого же высокого, как он сам, в голубой бейсбольной кепке, повернутой задом наперед. Именно по этой повернутой задом наперед кепке Энди и должен был опознать того, кто поджидал его.
— Мне известно, кто ты,— без обиняков заявил Мэри Канари. Голос у него был глубокий и жесткий; голос гангстера из старых фильмов.— Хочу, чтобы ты отдавал себе в этом отчет. Если ты причинишь нам беспокойство, тебя отправят назад, на твое уютное семейное ранчо, угнездившееся позади Санта-Барбары.
— Я из Сан-Франциско, не из Санта-Барбары.
— Ну конечно. Сан-Франциско, пусть будет так. Только мне хотелось бы, чтобы ты не забывал: я знаю всю правду о тебе.
Существовала официально созданная гильдия отмазчиков, и, похоже, Мэри Канари был одним из ее лидеров. Энди, за которого поручился Саммо Боррачо и который сам по себе был известен в широких кругах этой организации, встретили совсем неплохо. Мэри Канари отвел ему территорию, с севера ограниченную бульваром Беверли, с юга бульваром Олимпик, с запада бульваром Креншов и с востока Норманди-авеню. Изрядный кусок, хотя Энди подозревал, что не самый прибыльный.
В пределах этой территории он мог брать столько заказов, сколько хватит сил. Организация обязывалась ознакомить его со всеми ноу-хау, необходимыми для осуществления основных операций отмазчиков, и в дальнейшем предоставить самому себе. Он, в свою очередь, должен был выплачивать ей комиссионные в размере тридцати процентов своего нехилого заработка на протяжении первого года работы и пятнадцать процентов в последующие годы. До конца своих дней, сказал Мэри Канари.
— Не пытайся надуть нас,— предостерег он Энди.— Мне известно, насколько ты силен, поверь мне. Но наши парни тоже не дураки, и единственное, чего мы никогда не потерпим, это если хакер попытается утаить часть своего дохода. Играй по правилам, плати как положено, вот тебе мой самый искренний совет.
И он наградил Энди долгим, внимательным взглядом, как будто говоря: «Нам очень хорошо известно, что ты за хакер, мистер Энди Геннет, и потому мы не спустим с тебя глаз. Так что лучше не причиняй нам беспокойства».
Энди и не собирался причинять кому-либо беспокойство. Пока, во всяком случае.
Как-то холодным ветреным зимним днем, спустя три недели после исчезновения Энди, когда ранчо сотрясал свирепый завывающий шторм, зародившийся на Аляске и промчавшийся по всему западному побережью в сторону Мехико, за час до рассвета Кассандра без стука вошла в аскетическую, почти монашескую маленькую спальню, где после смерти жены ночевал Энсон Кармайкл.
— Пойдем со мной,— сказала она ему.— Твой отец уходит.
Энсон проснулся мгновенно. На него нахлынула волна удивления и отчасти злости.
— Ты говорила, что с ним все в порядке! — обвиняющим тоном произнес он.
— Выходит, я ошибалась.
Они торопливо зашагали по коридорам. Ветер за стенами усилился до штормового, окна сотрясались от бьющего в них града.
Рон сидел в своей постели и, казалось, все еще был в сознании, но Энсон сразу же заметил роковые изменения, произошедшие за последние двенадцать часов. Впечатление было такое, будто лицевые мышцы отца внезапно потеряли свою упругость. Сейчас его лицо выглядело странно гладким и мягким, словно выгравированные на нем морщины исчезли за одну ночь. Взгляд был несфокусирован, и отец улыбался кривой улыбкой, затрагивающей лишь левый уголок рта. Руки апатично покоились поверх одеяла по обеим сторонам тела, и в этой позе было что-то сверхъестественное; он как будто позировал для своего надгробного памятника. Энсон не мог отделаться от отчетливого ощущения, что перед ним человек, балансирующий между мирами.
— Энсон? — слабым голосом окликнул его Рон.
— Я здесь, па.
Его собственный голос звучал неуместно спокойно. Но чего от меня ждут, подумал Энсон? Чтобы я причитал и плакал? Рвал на себе волосы и одежду?
Отец издал звук, отдаленно напоминающий смех.
— Забавно,— очень тихо сказал он. Энсону пришлось напрячься, чтобы расслышать.— Я вел скверную жизнь, и мне казалось, что я буду жить вечно. Я и в самом деле большой грешник. Только хорошие люди умирают молодыми.
— Ты не умираешь, па.
— Умираю. До колен я уже мертв, и смерть чертовски быстро распространяется вверх. Я удивлен, да, но что поделаешь? Когда время приходит — оно приходит. Не нужно обманывать себя, мальчик,— Пауза.— Послушай меня, Энсон. Теперь все ложится на тебя. Ты Кармайкл этого часа. Этой эпохи. Новый Полковник, вот кто ты такой. И именно ты в конце концов завершишь начатое дело, разве не так? — Снова пауза. Нахмуренные брови. Казалось, он уже отчасти был не здесь.— Потому что… Пришельцы… Пришельцы… я пытался, Энс… я черт знает как пытался…
Энсон широко распахнул глаза. Рон никогда не называл его «Энсом». К кому он обращался?
— Пришельцы…
И снова пауза, еще более долгая, чем прежде.
— Я слушаю, па.
Эта улыбка. Этот взгляд. Пауза, которой нет конца.
— Па?
— Это все,— негромко сказала Кассандра.
«Я пытался, Энс… Я черт знает как пытался…»
Халид почти за одну ночь вырезал великолепный надгробный камень. Энсон проследил, чтобы имя «Джеффри» было написано правильно. Все собрались на кладбище — в день похорон погода все еще была скверная,— и Розали сказала о своем брате несколько прощальных слов, и Поль тоже говорил, и Пегги, а потом Энсон, который только и вымолвил:
— Он был гораздо лучше, чем думал о себе.
И прикусил губу, и взял в руки лопату.
В последующие дни его жизнь окутало облако печали. Уход Рона оставил Энсона в странно подвешенном состоянии, и теперь ничто не сдерживало его — ни постоянное присутствие Рона, ни его мудрость, ни его шутливый подход к жизни, ни его уравновешенность. Потеря казалась ужасной и невосполнимой.
Но потом, хотя траурные настроения не рассеялись, в нем начало подниматься новое чувство — непривычное чувство освобождения. Как будто все эти годы он находился в заключении, прикованный к сложной, деятельной, яркой личности Рона. Он — рассудительный, серьезный, даже тугодум — никогда и ни в каком смысле не ощущал себя равноценным Рону. Но теперь Рон ушел. Энсону больше нечего было ни бояться, ни ждать одобрения его активного, непредсказуемого ума. Теперь он мог делать все, что пожелает.
Все. А желал он одного — вышвырнуть Пришельцев из этого мира.
Слова умирающего отца эхом отдавались в его сознании:
«Пришельцы… Пришельцы…»
«Именно ты в конце концов завершишь начатое дело…»
Энсон снова и снова прокручивал в памяти эти слова, поворачивал их так и эдак, пытался понять глубинный смысл того, что хотел сказать отец. И Рон, и Полковник — и даже Энс, на свой лад — все эти годы жили ожиданием, обреченные на сводящее с ума бездействие, мечтая о мире без Пришельцев, но не считая возможным, по той или иной причине, отдать приказ о начале контрнаступления. Но теперь он тут за старшего. Кармайкл этой эпохи, как выразился Рон. Что, его жизнь тоже пройдет в ожидании? Год за годом он будет уныло существовать в этих горах, ожидая, когда наступит идеальное время для удара? А идеального времени не будет никогда. Нужно просто выбрать время, неважно, идеальное или нет, и в конце концов напасть на захватчиков.