Выбрать главу
"It'll cost you three thousand for a look in, but nobody will stop you from raising." - Теперь либо бросай карты, либо ставь три тысячи. А можешь и выше поднять, пожалуйста! "Raise-hell. - Нет уж, спасибо! You must think I got a pat like yourself." Это у тебя, может, четыре туза на руках, а у меня слабовато. Kearns looked at his hand. - Керне еще раз заглянул в свои карты. "But I'll tell you what I'll do, Mac. - Вот что я тебе скажу. "I've got a hunch, and I'll just see that three thousand." Мак: я все-таки попытаю счастья - выложу три тысячи. He wrote the sum on a slip of paper, signed his name, and consigned it to the centre of the table. Он пометил сумму на клочке бумаги, подписался и положил бумажку на середину стола. French Louis became the focus of all eyes. Слово было за Луи-французом. Все взоры обратились на него. He fingered his cards nervously for a space. С минуту он дрожащими пальцами перебирал свои карты, потом сказал: Then, with a "By Gar! - Чует мое сердце, что ничего не выйдет. Ah got not one leetle beet hunch," he regretfully tossed his hand into the discards. Черт с ним! - и со вздохом отбросил карты в сторону. The next moment the hundred and odd pairs of eyes shifted to Campbell. Тогда глаза всех присутствующих - свыше сотни пар - впились в Кэмбла. "I won't hump you, Jack," he said, contenting himself with calling the requisite two thousand. - Ну, Джек, жалко мне тебя, я только отвечу, -сказал Кэмбл и выложил две тысячи, но ставки не перекрыл.
The eyes shifted to Harnish, who scribbled on a piece of paper and shoved it forward.
Теперь все взгляды устремились на Харниша; он нацарапал что-то на бумажке и пододвинул ее к котлу.
"I'll just let you-all know this ain't no Sunday-school society of philanthropy," he said. - Имейте в виду, - сказал он. - Здесь не воскресная школа и не благотворительное общество.
"I see you, Jack, and I raise you a thousand. Я отвечаю и добавляю еще тысячу.
Here's where you-all get action on your pat, Mac." Слово за тобой. Мак.
"Action's what I fatten on, and I lift another thousand," was MacDonald's rejoinder. Как там твои четыре туза? - За мной дело не станет, - ответил Макдональд. - Вот вам тысяча и ставлю еще одну.
"Still got that hunch, Jack?" Ну, а ты, Джек? Надеешься на свое счастье?
"I still got the hunch." - Очень даже надеюсь.
Kearns fingered his cards a long time. - Керне долго перебирал и разглядывал свои карты.
"And I'll play it, but you've got to know how I stand. - Из игры я не выйду. Но я хочу, чтобы вы знали: у меня имеется пароход
There's my steamer, the Bella-worth twenty thousand if she's worth an ounce. "Белла", он стоит полных двадцать тысяч, ни на унцию меньше.
There's Sixty Mile with five thousand in stock on the shelves. В моей лавке на Шестидесятой Миле лежит товару на пять тысяч.
And you know I got a sawmill coming in. И вам известно, что скоро доставят мою лесопилку.
It's at Linderman now, and the scow is building. Она сейчас на озере Линдерман, и для нее уже вяжут плот.
Am I good?" Ну как? В долг поверите?
"Dig in; you're sure good," was Daylight's answer. - Поверим, - ответил Харниш. - Валяй ставь!
"And while we're about it, I may mention casual that I got twenty thousand in Mac's safe, there, and there's twenty thousand more in the ground on Moosehide. Кстати, уж и я скажу: двадцать тысяч лежат здесь, у Мака в сейфе, и двадцать тысяч у меня под землей на Лосиной реке.
You know the ground, Campbell. Ты, Кэмбл, мой участок знаешь.
Is they that-all in the dirt?" Есть там на двадцать тысяч?
"There sure is, Daylight." - Есть.
"How much does it cost now?" Kearns asked. - Сколько надо ставить? - спросил Керне.
"Two thousand to see." - Две тысячи.
"We'll sure hump you if you-all come in," Daylight warned him. - Смотри, Джек, не зарывайся, этим дело не кончится, - предостерег его Харниш.
"It's an almighty good hunch," Kearns said, adding his slip for two thousand to the growing heap. "I can feel her crawlin' up and down my back." - Я в свое счастье верю. Так вот и вижу, как оно мне улыбается, - сказал Керне и положил новую расписку на две тысячи поверх кучки бумажек.
"I ain't got a hunch, but I got a tolerable likeable hand," Campbell announced, as he slid in his slip; "but it's not a raising hand." - Счастья я никакого не вижу, зато вижу, что у меня неплохая карта, - заявил Кэмбл, пододвигая свою расписку, - но перекрывать не хочу.
"Mine is," Daylight paused and wrote. - А я хочу, - сказал Харниш, принимаясь писать.
"I see that thousand and raise her the same old thousand." - Отвечаю тысячу и подымаю на тысячу.
The Virgin, standing behind him, then did what a man's best friend was not privileged to do.