The eyes shifted to Harnish, who scribbled on a piece of paper and shoved it forward. |
Теперь все взгляды устремились на Харниша; он нацарапал что-то на бумажке и пододвинул ее к котлу. |
"I'll just let you-all know this ain't no Sunday-school society of philanthropy," he said. |
- Имейте в виду, - сказал он. - Здесь не воскресная школа и не благотворительное общество. |
"I see you, Jack, and I raise you a thousand. |
Я отвечаю и добавляю еще тысячу. |
Here's where you-all get action on your pat, Mac." |
Слово за тобой. Мак. |
"Action's what I fatten on, and I lift another thousand," was MacDonald's rejoinder. |
Как там твои четыре туза? - За мной дело не станет, - ответил Макдональд. - Вот вам тысяча и ставлю еще одну. |
"Still got that hunch, Jack?" |
Ну, а ты, Джек? Надеешься на свое счастье? |
"I still got the hunch." |
- Очень даже надеюсь. |
Kearns fingered his cards a long time. |
- Керне долго перебирал и разглядывал свои карты. |
"And I'll play it, but you've got to know how I stand. |
- Из игры я не выйду. Но я хочу, чтобы вы знали: у меня имеется пароход |
There's my steamer, the Bella-worth twenty thousand if she's worth an ounce. |
"Белла", он стоит полных двадцать тысяч, ни на унцию меньше. |
There's Sixty Mile with five thousand in stock on the shelves. |
В моей лавке на Шестидесятой Миле лежит товару на пять тысяч. |
And you know I got a sawmill coming in. |
И вам известно, что скоро доставят мою лесопилку. |
It's at Linderman now, and the scow is building. |
Она сейчас на озере Линдерман, и для нее уже вяжут плот. |
Am I good?" |
Ну как? В долг поверите? |
"Dig in; you're sure good," was Daylight's answer. |
- Поверим, - ответил Харниш. - Валяй ставь! |
"And while we're about it, I may mention casual that I got twenty thousand in Mac's safe, there, and there's twenty thousand more in the ground on Moosehide. |
Кстати, уж и я скажу: двадцать тысяч лежат здесь, у Мака в сейфе, и двадцать тысяч у меня под землей на Лосиной реке. |
You know the ground, Campbell. |
Ты, Кэмбл, мой участок знаешь. |
Is they that-all in the dirt?" |
Есть там на двадцать тысяч? |
"There sure is, Daylight." |
- Есть. |
"How much does it cost now?" Kearns asked. |
- Сколько надо ставить? - спросил Керне. |
"Two thousand to see." |
- Две тысячи. |
"We'll sure hump you if you-all come in," Daylight warned him. |
- Смотри, Джек, не зарывайся, этим дело не кончится, - предостерег его Харниш. |
"It's an almighty good hunch," Kearns said, adding his slip for two thousand to the growing heap. "I can feel her crawlin' up and down my back." |
- Я в свое счастье верю. Так вот и вижу, как оно мне улыбается, - сказал Керне и положил новую расписку на две тысячи поверх кучки бумажек. |
"I ain't got a hunch, but I got a tolerable likeable hand," Campbell announced, as he slid in his slip; "but it's not a raising hand." |
- Счастья я никакого не вижу, зато вижу, что у меня неплохая карта, - заявил Кэмбл, пододвигая свою расписку, - но перекрывать не хочу. |
"Mine is," Daylight paused and wrote. |
- А я хочу, - сказал Харниш, принимаясь писать. |
"I see that thousand and raise her the same old thousand." |
- Отвечаю тысячу и подымаю на тысячу. |
The Virgin, standing behind him, then did what a man's best friend was not privileged to do.
|