Выбрать главу
Тут Мадонна, которая стояла за стулом Элама Харниша, сделала то, на что не решился бы даже лучший друг игрока в покер. Reaching over Daylight's shoulder, she picked up his hand and read it, at the same time shielding the faces of the five cards close to his chest. Протянув руку через его плечо, она подняла со стола лежавшие перед ним пять карт и заглянула в них, почти вплотную прижимая их к его груди. What she saw were three queens and a pair of eights, but nobody guessed what she saw. Она увидела, что у него три дамы и две восьмерки, но ни одна душа не могла бы догадаться, большая ли у него карта. Every player's eyes were on her face as she scanned the cards, but no sign did she give. Глаза всех партнеров так и сверлили ее, однако она ничем себя не выдала. Her features might have been carved from ice, for her expression was precisely the same before, during, and after. Лицо Мадонны, словно высеченное из льда, было невозмутимо и выражало одно лишь равнодушие. Not a muscle quivered; nor was there the slightest dilation of a nostril, nor the slightest increase of light in the eyes. Даже бровь у нее не шевельнулась, не дрогнули ноздри, не блеснули глаза. She laid the hand face down again on the table, and slowly the lingering eyes withdrew from her, having learned nothing. Она опять положила карты на стол рубашкой вверх, и взоры игроков нехотя отвернулись от ее лица, не прочтя на нем ничего. MacDonald smiled benevolently. Макдональд приветливо улыбнулся. "I see you, Daylight, and I hump this time for two thousand. - Отвечаю тебе, Время-не-ждет, и перекрываю двумя тысячами. How's that hunch, Jack?" Как твое счастье, Джек?
"Still a-crawling, Mac. - Все улыбается. Мак. You got me now, but that hunch is a rip-snorter persuadin' sort of a critter, and it's my plain duty to ride it. Да так, что просто устоять не могу. I call for three thousand. Вот три тысячи. And I got another hunch: Daylight's going to call, too." Чует мое сердце, что выиграю. И знаешь, что еще мое сердце чует? Время-не-ждет тоже ответит. "He sure is," Daylight agreed, after Campbell had thrown up his hand. - Можешь не сомневаться, - подтвердил Харниш, после того как Кэмбл бросил свои карты. "He knows when he's up against it, and he plays accordin'. - Элам Харниш знает, что и когда ему нужно делать. I see that two thousand, and then I'll see the draw." Отвечаю две тысячи. А теперь будем прикупать. In a dead silence, save for the low voices of the three players, the draw was made. Прикуп состоялся в гробовой тишине, прерываемой только тихими голосами играющих.
Thirty-four thousand dollars were already in the pot, and the play possibly not half over. В котле набралось уже тридцать четыре тысячи, а до конца игры еще было далеко.
To the Virgin's amazement, Daylight held up his three queens, discarding his eights and calling for two cards. Мадонна чуть не вскрикнула, когда Харниш отбросил восьмерки и, оставив себе только трех дам, прикупил две карты.
And this time not even she dared look at what he had drawn. И на этот раз даже она не посмела заглянуть в его прикуп.
She knew her limit of control. Она знала, что и ее выдержке есть предел.
Nor did he look. The two new cards lay face down on the table where they had been dealt to him. Харниш тоже не поднял карты со стола.
"Cards?" Kearns asked of MacDonald. - Тебе? - спросил Керне Макдональда.
"Got enough," was the reply. - С меня хватит, - последовал ответ.
"You can draw if you want to, you know," Kearns warned him. - А ты подумай, может, все-таки дать карточку?
"Nope; this'll do me." - Спасибо, не нуждаюсь.
Kearns himself drew two cards, but did not look at them. Сам Керне взял себе две карты, но не стал смотреть их.
Still Harnish let his cards lie. Карты Харниша тоже по-прежнему лежали на столе рубашкой вверх.
"I never bet in the teeth of a pat hand," he said slowly, looking at the saloon-keeper. - Никогда не надо лезть вперед, когда у партнера готовая карта на руках, - медленно проговорил он, глядя на Макдональда.
"You-all start her rolling, Mac." Я - пас. За тобой слово. Мак.
MacDonald counted his cards carefully, to make double sure it was not a foul hand, wrote a sum on a paper slip, and slid it into the pot, with the simple utterance:- Макдональд тщательно пересчитал свои карты, чтобы лишний раз удостовериться, что их пять, записал сумму на клочке бумаги, положил его в котел и сказал:
"Five thousand." - Пять тысяч.
Kearns, with every eye upon him, looked at his two-card draw, counted the other three to dispel any doubt of holding more than five cards, and wrote on a betting slip. Керне под огнем сотни глаз посмотрел свой прикуп, пересчитал три остальные карты, убедился, что всех карт у него пять, и взялся за карандаш.
"I see you, Mac," he said, "and I raise her a little thousand just so as not to keep Daylight out."