Тут Мадонна, которая стояла за стулом Элама Харниша, сделала то, на что не решился бы даже лучший друг игрока в покер. |
Reaching over Daylight's shoulder, she picked up his hand and read it, at the same time shielding the faces of the five cards close to his chest. |
Протянув руку через его плечо, она подняла со стола лежавшие перед ним пять карт и заглянула в них, почти вплотную прижимая их к его груди. |
What she saw were three queens and a pair of eights, but nobody guessed what she saw. |
Она увидела, что у него три дамы и две восьмерки, но ни одна душа не могла бы догадаться, большая ли у него карта. |
Every player's eyes were on her face as she scanned the cards, but no sign did she give. |
Глаза всех партнеров так и сверлили ее, однако она ничем себя не выдала. |
Her features might have been carved from ice, for her expression was precisely the same before, during, and after. |
Лицо Мадонны, словно высеченное из льда, было невозмутимо и выражало одно лишь равнодушие. |
Not a muscle quivered; nor was there the slightest dilation of a nostril, nor the slightest increase of light in the eyes. |
Даже бровь у нее не шевельнулась, не дрогнули ноздри, не блеснули глаза. |
She laid the hand face down again on the table, and slowly the lingering eyes withdrew from her, having learned nothing. |
Она опять положила карты на стол рубашкой вверх, и взоры игроков нехотя отвернулись от ее лица, не прочтя на нем ничего. |
MacDonald smiled benevolently. |
Макдональд приветливо улыбнулся. |
"I see you, Daylight, and I hump this time for two thousand. |
- Отвечаю тебе, Время-не-ждет, и перекрываю двумя тысячами. |
How's that hunch, Jack?" |
Как твое счастье, Джек? |
"Still a-crawling, Mac. |
- Все улыбается. Мак. |
You got me now, but that hunch is a rip-snorter persuadin' sort of a critter, and it's my plain duty to ride it. |
Да так, что просто устоять не могу. |
I call for three thousand. |
Вот три тысячи. |
And I got another hunch: Daylight's going to call, too." |
Чует мое сердце, что выиграю. И знаешь, что еще мое сердце чует? Время-не-ждет тоже ответит. |
"He sure is," Daylight agreed, after Campbell had thrown up his hand. |
- Можешь не сомневаться, - подтвердил Харниш, после того как Кэмбл бросил свои карты. |
"He knows when he's up against it, and he plays accordin'. |
- Элам Харниш знает, что и когда ему нужно делать. |
I see that two thousand, and then I'll see the draw." |
Отвечаю две тысячи. А теперь будем прикупать. |
In a dead silence, save for the low voices of the three players, the draw was made. |
Прикуп состоялся в гробовой тишине, прерываемой только тихими голосами играющих. |
Thirty-four thousand dollars were already in the pot, and the play possibly not half over. |
В котле набралось уже тридцать четыре тысячи, а до конца игры еще было далеко. |
To the Virgin's amazement, Daylight held up his three queens, discarding his eights and calling for two cards. |
Мадонна чуть не вскрикнула, когда Харниш отбросил восьмерки и, оставив себе только трех дам, прикупил две карты. |
And this time not even she dared look at what he had drawn. |
И на этот раз даже она не посмела заглянуть в его прикуп. |
She knew her limit of control. |
Она знала, что и ее выдержке есть предел. |
Nor did he look. The two new cards lay face down on the table where they had been dealt to him. |
Харниш тоже не поднял карты со стола. |
"Cards?" Kearns asked of MacDonald. |
- Тебе? - спросил Керне Макдональда. |
"Got enough," was the reply. |
- С меня хватит, - последовал ответ. |
"You can draw if you want to, you know," Kearns warned him. |
- А ты подумай, может, все-таки дать карточку? |
"Nope; this'll do me." |
- Спасибо, не нуждаюсь. |
Kearns himself drew two cards, but did not look at them. |
Сам Керне взял себе две карты, но не стал смотреть их. |
Still Harnish let his cards lie. |
Карты Харниша тоже по-прежнему лежали на столе рубашкой вверх. |
"I never bet in the teeth of a pat hand," he said slowly, looking at the saloon-keeper. |
- Никогда не надо лезть вперед, когда у партнера готовая карта на руках, - медленно проговорил он, глядя на Макдональда. |
"You-all start her rolling, Mac." |
Я - пас. За тобой слово. Мак. |
MacDonald counted his cards carefully, to make double sure it was not a foul hand, wrote a sum on a paper slip, and slid it into the pot, with the simple utterance:- |
Макдональд тщательно пересчитал свои карты, чтобы лишний раз удостовериться, что их пять, записал сумму на клочке бумаги, положил его в котел и сказал: |
"Five thousand." |
- Пять тысяч. |
Kearns, with every eye upon him, looked at his two-card draw, counted the other three to dispel any doubt of holding more than five cards, and wrote on a betting slip. |
Керне под огнем сотни глаз посмотрел свой прикуп, пересчитал три остальные карты, убедился, что всех карт у него пять, и взялся за карандаш. |
"I see you, Mac," he said, "and I raise her a little thousand just so as not to keep Daylight out."
|