Выбрать главу
The saloon-keeper finally spoke. Наконец Макдональд заговорил: "If anybody else wins, they'll have to take a mortgage on the Tivoli." - Если я проиграю, я могу только взять закладную под Тиволи. The two other players nodded. Оба партнера кивнули в знак согласия. "So I call, too." MacDonald added his slip for five thousand. - Тогда я тоже отвечу. Макдональд положил на стол расписку на пять тысяч. Not one of them claimed the pot, and not one of them called the size of his hand. Ни один из игроков не потянулся за котлом, ни один не объявил своей карты. Simultaneously and in silence they faced their cards on the table, while a general tiptoeing and craning of necks took place among the onlookers. Все трое одновременно молча положили карты на стол; зрители бесшумно обступили их еще теснее, вытягивая шеи, чтобы лучше видеть. Daylight showed four queens and an ace; MacDonald four jacks and an ace; and Kearns four kings and a trey. Харниш открыл четырех дам и туза; Макдональд -четырех валетов и туза; Керне - четырех королей и тройку. Kearns reached forward with an encircling movement of his arm and drew the pot in to him, his arm shaking as he did so. Он наклонился вперед и, весь дрожа, обеими руками сгреб котел и потащил его к себе. Daylight picked the ace from his hand and tossed it over alongside MacDonald's ace, saying:- Харниш выхватил своего туза и бросил его через стол на туза Макдональда. "That's what cheered me along, Mac. - Вот из-за чего я лез. Мак. I knowed it was only kings that could beat me, and he had them. Я знал, что только короли могут побить мою карту. Так оно и вышло. "What did you-all have?" he asked, all interest, turning to Campbell.
- Потом он повернулся к Кэмблу. - А у тебя что было? - спросил он с искренним интересом. "Straight flush of four, open at both ends-a good drawing hand." - Неполный флеш, с обеих сторон открытый. Хорошая карта для прикупа.
"You bet! - Еще бы!
You could a' made a straight, a straight flush, or a flush out of it." Мог быть флеш или даже ройял-флеш.
"That's what I thought," Campbell said sadly. - Вот в том-то и дело, - с грустью сказал Кэмбл.
"It cost me six thousand before I quit." - Потому я и проставил шесть тысяч.
"I wisht you-all'd drawn," Daylight laughed. - Вся беда в том, что только трое прикупали, -засмеялся Харниш.
"Then I wouldn't a' caught that fourth queen. - А то я не подхватил бы четвертой крали.
Now I've got to take Billy Rawlins' mail contract and mush for Dyea. Ну теперь мне придется идти в погонщики к Билли Роулинсу и везти почту в Дайю.
What's the size of the killing, Jack?" А сколько ты сорвал, Джек?
Kearns attempted to count the pot, but was too excited. Керне стал было подсчитывать выигрыш, но от волнения ничего не мог сообразить.
Daylight drew it across to him, with firm fingers separating and stacking the markers and I.O.U.'s and with clear brain adding the sum. Харниш потянул к себе груду марок и расписок, спокойно рассортировал их и быстро подсчитал итог.
"One hundred and twenty-seven thousand," he announced. - Сто двадцать семь тысяч, - объявил он.
"You-all can sell out now, Jack, and head for home." - Теперь, Джек, ты можешь все распродать и ехать домой.
The winner smiled and nodded, but seemed incapable of speech. Счастливый игрок, улыбаясь, кивнул головой, но не мог выговорить ни слова.
"I'd shout the drinks," MacDonald said, "only the house don't belong to me any more." - Я поставил бы выпивку, - сказал Макдональд, -но только я здесь уже не хозяин.
"Yes, it does," Kearns replied, first wetting his lips with his tongue. - Неправда, - хрипло ответил Керне, предварительно облизнув губы.
"Your note's good for any length of time. - Отдашь долг когда захочешь.
But the drinks are on me." Но выпивку поставлю я.
"Name your snake-juice, you-all-the winner pays!" Daylight called out loudly to all about him, at the same time rising from his chair and catching the Virgin by the arm. - Эй, налетайте, заказывайте, кому что, -победитель платит! - крикнул Элам Харниш, расталкивая толпу зрителей, и схватил Мадонну за руку.
"Come on for a reel, you-all dancers. - Пошли танцевать!
The night's young yet, and it's Helen Breakfast and the mail contract for me in the morning. До утра еще далеко, а завтра мне катить в Дайю.
Here, you-all Rawlins, you-I hereby do take over that same contract, and I start for salt water at nine A.M.-savvee? Слушай, Роулинс, я согласен доставить почту, выезжаю в девять утра к Соленой Воде, ладно?
Come on, you-all! Ну, идем, идем.
Where's that fiddler?" Куда же это скрипач девался?
CHAPTER III ГЛАВА ТРЕТЬЯ
It was Daylight's night. Это была ночь Элама Харниша.
He was the centre and the head of the revel, unquenchably joyous, a contagion of fun.