"You bet! |
- Еще бы! |
You could a' made a straight, a straight flush, or a flush out of it." |
Мог быть флеш или даже ройял-флеш. |
"That's what I thought," Campbell said sadly. |
- Вот в том-то и дело, - с грустью сказал Кэмбл. |
"It cost me six thousand before I quit." |
- Потому я и проставил шесть тысяч. |
"I wisht you-all'd drawn," Daylight laughed. |
- Вся беда в том, что только трое прикупали, -засмеялся Харниш. |
"Then I wouldn't a' caught that fourth queen. |
- А то я не подхватил бы четвертой крали. |
Now I've got to take Billy Rawlins' mail contract and mush for Dyea. |
Ну теперь мне придется идти в погонщики к Билли Роулинсу и везти почту в Дайю. |
What's the size of the killing, Jack?" |
А сколько ты сорвал, Джек? |
Kearns attempted to count the pot, but was too excited. |
Керне стал было подсчитывать выигрыш, но от волнения ничего не мог сообразить. |
Daylight drew it across to him, with firm fingers separating and stacking the markers and I.O.U.'s and with clear brain adding the sum. |
Харниш потянул к себе груду марок и расписок, спокойно рассортировал их и быстро подсчитал итог. |
"One hundred and twenty-seven thousand," he announced. |
- Сто двадцать семь тысяч, - объявил он. |
"You-all can sell out now, Jack, and head for home." |
- Теперь, Джек, ты можешь все распродать и ехать домой. |
The winner smiled and nodded, but seemed incapable of speech. |
Счастливый игрок, улыбаясь, кивнул головой, но не мог выговорить ни слова. |
"I'd shout the drinks," MacDonald said, "only the house don't belong to me any more." |
- Я поставил бы выпивку, - сказал Макдональд, -но только я здесь уже не хозяин. |
"Yes, it does," Kearns replied, first wetting his lips with his tongue. |
- Неправда, - хрипло ответил Керне, предварительно облизнув губы. |
"Your note's good for any length of time. |
- Отдашь долг когда захочешь. |
But the drinks are on me." |
Но выпивку поставлю я. |
"Name your snake-juice, you-all-the winner pays!" Daylight called out loudly to all about him, at the same time rising from his chair and catching the Virgin by the arm. |
- Эй, налетайте, заказывайте, кому что, -победитель платит! - крикнул Элам Харниш, расталкивая толпу зрителей, и схватил Мадонну за руку. |
"Come on for a reel, you-all dancers. |
- Пошли танцевать! |
The night's young yet, and it's Helen Breakfast and the mail contract for me in the morning. |
До утра еще далеко, а завтра мне катить в Дайю. |
Here, you-all Rawlins, you-I hereby do take over that same contract, and I start for salt water at nine A.M.-savvee? |
Слушай, Роулинс, я согласен доставить почту, выезжаю в девять утра к Соленой Воде, ладно? |
Come on, you-all! |
Ну, идем, идем. |
Where's that fiddler?" |
Куда же это скрипач девался? |
CHAPTER III |
ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
It was Daylight's night. |
Это была ночь Элама Харниша. |