Он был душой кутежа, и буйное веселье било из него ключом и заражало всех. |
He multiplied himself, and in so doing multiplied the excitement. |
Он превзошел самого себя, и никто не хотел отстать от него. |
No prank he suggested was too wild for his followers, and all followed save those that developed into singing imbeciles and fell warbling by the wayside. |
Что бы он ни придумал, все с увлечением подхватывали его затею, кроме тех, кто уже ничего не понимал и, горланя какую-то бессмыслицу, валился под стол. |
Yet never did trouble intrude. |
Но драк и пьяных скандалов не было. |
It was known on the Yukon that when Burning Daylight made a night of it, wrath and evil were forbidden. |
На, Юконе хорошо знали, что, когда кутит Время-не-ждет, допускается только мирное веселье. |
On his nights men dared not quarrel. |
Ссоры в такие дни запрещались. |
In the younger days such things had happened, and then men had known what real wrath was, and been man-handled as only Burning Daylight could man-handle. |
Раньше бывали стычки между подгулявшими гостями, но они на своей шкуре убедились, что такое истинный гнев, ибо Харниш укрощал скандалистов, как он один умел это делать. |
On his nights men must laugh and be happy or go home. |
Он требовал, чтобы все смеялись и плясали, а кто не хочет - пусть отправляется домой. |
Daylight was inexhaustible. |
Сам он был неутомим. |
In between dances he paid over to Kearns the twenty thousand in dust and transferred to him his Moosehide claim. |
Между двумя турами вальса он уплатил Кернсу двадцать тысяч золотым песком и передал ему свою заявку на Лосиной реке. |
Likewise he arranged the taking over of Billy Rawlins' mail contract, and made his preparations for the start. |
Кроме того, он условился с Билли Роулинсом о доставке почты и сделал все необходимые приготовления. |
He despatched a messenger to rout out Kama, his dog-driver-a Tananaw Indian, far-wandered from his tribal home in the service of the invading whites. |
Он послал гонца разыскивать Каму -погонщика-индейца из племени Танана, который покинул далекое кочевье своих родичей ради службы белым пришельцам. |
Kama entered the Tivoli, tall, lean, muscular, and fur-clad, the pick of his barbaric race and barbaric still, unshaken and unabashed by the revellers that rioted about him while Daylight gave his orders. |
Кама, высокий, худощавый, мускулистый, одетый в звериные шкуры, вошел в Тиволи со спокойным достоинством истого дикаря; не обращая внимания на шумевших вокруг него гуляк, он молча выслушал распоряжения Харниша. |
"Um," said Kama, tabling his instructions on his fingers. |
- У-ум, - произнес Кама, когда тот кончил, и стал по пальцам перечислять полученные поручения. |
"Get um letters from Rawlins. |
- Взять письма у Роулинса. |
Load um on sled. |
Погрузить на нарты. |
Grub for Selkirk-you think um plenty dog-grub stop Selkirk?" |
Продовольствие до Селкерка. А в Селкерке много корму для собак? |
"Plenty dog-grub, Kama." |
- Много, Кама. |
"Um, bring sled this place nine um clock. |
- У-ум. Привести сюда нарты к девяти. |
Bring um snowshoes. |
Захватить лыжи. |
No bring um tent. |
Палатку не надо. |
Mebbe bring um fly? um little fly?" |
А может, взять полог? Маленький? |
"No fly," Daylight answered decisively. |
- Не надо, - решительно заявил Харниш. |
"Um much cold." |
- Холодно будет. |
"We travel light-savvee? |
- Мы пойдем налегке, понятно? |
We carry plenty letters out, plenty letters back. |
И так уж будет много писем туда и много писем обратно. |
You are strong man. |
Ты сильный. |
Plenty cold, plenty travel, all right." |
Ничего, что холодно, что далеко. |
"Sure all right," Kama muttered, with resignation. |
- Ничего так ничего, - со вздохом пробормотал Кама. |
"Much cold, no care a damn. |
- Пусть холодно, все равно. |
Um ready nine um clock." |
Приду в девять. |
He turned on his moccasined heel and walked out, imperturbable, sphinx-like, neither giving nor receiving greetings nor looking to right or left. |
Он повернулся и вышел, бесшумно ступая обутыми в мокасины ногами, невозмутимый, непроницаемый, не глядя по сторонам и ни с кем не прощаясь, - так же, как он вошел, не здороваясь и не встреченный приветствиями. |
The Virgin led Daylight away into a corner. |
Мадонна увела Харниша в уголок. |
"Look here, Daylight," she said, in a low voice, "you're busted." |
- Послушай, Время-не-ждет, - сказала она вполголоса, - ты продулся? |
"Higher'n a kite." |
- В пух и прах. |
"I've eight thousand in Mac's safe-" she began. |
- У меня восемь тысяч в сейфе Макдональда... -начала она. |
But Daylight interrupted. |
Но Харниш не дал ей договорить. |
The apron-string loomed near and he shied like an unbroken colt. |
Почуяв опасность, он шарахнулся, как необъезженный жеребец.
|