No thank you, old girl. |
Спасибо тебе, дорогая. |
Much obliged. |
Премного благодарен. |
I'll get my stake by running the mail out and in." |
Вот свезу почту, и опять деньги будут. |
"Daylight," she murmured, in tender protest. |
- Элам... - прошептала она с нежным упреком. |
But with a sudden well-assumed ebullition of spirits he drew her toward the dancing-floor, and as they swung around and around in a waltz she pondered on the iron heart of the man who held her in his arms and resisted all her wiles. |
Но он с умело разыгранной беспечностью проворно увлек ее в комнату для танцев, и они закружились в вальсе, а Мадонна думала о том, что хоть он и держит ее в объятиях, но сердце у него из железа и не поддается ни на какие ее уловки. |
At six the next morning, scorching with whiskey, yet ever himself, he stood at the bar putting every man's hand down. |
В шесть часов утра, пропьянствовав всю ночь, Харниш как ни в чем не бывало стоял у стойки и состязался в силе со всеми мужчинами подряд. |
The way of it was that two men faced each other across a corner, their right elbows resting on the bar, their right hands gripped together, while each strove to press the other's hand down. |
Делалось это так: два противника становились лицом друг, к другу по обе стороны угла, упершись правым локтем в стойку и переплетя пальцы правой руки; задача заключалась в том, чтобы прижать руку противника к стойке. |
Man after man came against him, but no man put his hand down, even Olaf Henderson and French Louis failing despite their hugeness. |
Один за другим выходили мужчины против Харниша, но ни разу никому не удалось побить его; осрамились даже такие великаны, как Олаф Гендерсон и Луи-француз. |
When they contended it was a trick, a trained muscular knack, he challenged them to another test. |
Когда же они заявили, что Харниш берет не силой, а каким-то ему одному известным приемом, он вызвал их на новое соревнование. |
"Look here, you-all" he cried. |
- Эй, слушайте! - объявил он. |
"I'm going to do two things: first, weigh my sack; and second, bet it that after you-all have lifted clean from the floor all the sacks of flour you-all are able, I'll put on two more sacks and lift the whole caboodle clean." |
- Вот что я сделаю: во-первых, я сейчас взвешу мой мешочек, а потом побьюсь об заклад на всю сумму, что после того, как вы подымете столько мешков с мукой, сколько осилите, я подкину еще два мешка и подыму всю махину. |
"By Gar! Ah take dat!" French Louis rumbled above the cheers. |
- А ну, давай! - крикнул Луи-француз под одобрительный гул толпы. |
"Hold on!" Olaf Henderson cried. |
- Стой! - закричал Олаф Гендерсон. |
"I ban yust as good as you, Louis. |
- А я что же? |
I yump half that bet." |
Половина ставки моя! |
Put on the scales, Daylight's sack was found to balance an even four hundred dollars, and Louis and Olaf divided the bet between them. |
В мешочке Харниша оказалось песку ровно на четыреста долларов, и он заключил пари на эту сумму с Олафом и Луи-французом. |
Fifty-pound sacks of flour were brought in from MacDonald's cache. |
Со склада салуна принесли пятидесятифунтовые мешки с мукой. |
Other men tested their strength first. |
Сначала другие попробовали свои силы. |
They straddled on two chairs, the flour sacks beneath them on the floor and held together by rope-lashings. |
Они становились на два стула, а мешки, связанные веревкой, лежали под ними на полу. |
Many of the men were able, in this manner, to lift four or five hundred pounds, while some succeeded with as high as six hundred. |
Многим удавалось таким образом поднять четыреста или пятьсот фунтов, а кое-кто дотянул даже до шестисот. |
Then the two giants took a hand, tying at seven hundred. |
Потом оба великана выжали по семьсот фунтов. |
French Louis then added another sack, and swung seven hundred and fifty clear. |
Луифранцуз прибавил еще мешок и осилил семьсот пятьдесят фунтов. |
Olaf duplicated the performance, whereupon both failed to clear eight hundred. |
Олаф не отстал от него, но восемьсот ни тот, ни другой не могли выжать. |
Again and again they strove, their foreheads beaded with sweat, their frames crackling with the effort. Both were able to shift the weight and to bump it, but clear the floor with it they could not.
|