Снова и снова брались они за веревку, пот лил с них ручьем, все кости трещали от усилий, - но хотя им и удавалось сдвинуть груз с места, все попытки оторвать его от пола были тщетны. |
"By Gar! Daylight, dis tam you mek one beeg meestake," French Louis said, straightening up and stepping down from the chairs. |
- Помяни мое слово, - сказал Харнишу Луи-француз, выпрямляясь и слезая со стульев. -На этот раз ты влип. |
"Only one damn iron man can do dat. |
Только человек из железа может это осилить. |
One hundred pun' more-my frien', not ten poun' more." |
Еще сто фунтов накинешь? И десяти не накинешь, приятель. |
The sacks were unlashed, but when two sacks were added, Kearns interfered. |
Мешки развязали, притащили еще два; но тут вмешался Керне: |
"Only one sack more." |
- Не два, а один. |
"Two!" some one cried. |
- Два! - крикнул кто-то. |
"Two was the bet." |
- Уговор был - два. |
"They didn't lift that last sack," Kearns protested. "They only lifted seven hundred and fifty." |
- Они ведь не выжали восемьсот фунтов, а только семьсот пятьдесят, - возразил Керне. |
But Daylight grandly brushed aside the confusion. |
Но Харниш, величественно махнув рукой, положил конец спорам: |
"What's the good of you-all botherin' around thatway? |
- Чего вы всполошились? |
What's one more sack? |
Эка важность - мешком больше, мешком меньше. |
If I can't lift three more, I sure can't lift two. |
Не выжму - так не выжму. |
Put 'em in." |
Увязывайте. |
He stood upon the chairs, squatted, and bent his shoulders down till his hands closed on the rope. |
Он влез на стулья, присел на корточки, потом медленно наклонился и взялся за веревку. |
He shifted his feet slightly, tautened his muscles with a tentative pull, then relaxed again, questing for a perfect adjustment of all the levers of his body. |
Слегка изменив положение ног, он напряг мышцы, потянул мешки, снова отпустил, ища полного равновесия и наилучших точек опоры для своего тела. |
French Louis, looking on sceptically, cried out, |
Луи-француз, насмешливо глядя на его приготовления, крикнул: |
"Pool lak hell, Daylight! |
- Жми, Время-не-ждет! |
Pool lak hell!" |
Жми, как дьявол! |
Daylight's muscles tautened a second time, and this time in earnest, until steadily all the energy of his splendid body was applied, and quite imperceptibly, without jerk or strain, the bulky nine hundred pounds rose from the door and swung back and forth, pendulum like, between his legs. |
Харниш начал не спеша напрягать мускулы - на этот раз уже не примеряясь, а готовый к жиму, -пока не собрал все силы своего великолепно развитого тела; и вот едва заметно огромная груда мешков весом в девятьсот фунтов медленно и плавно отделилась от пола и закачалась, как маятник, между его ногами. |
Olaf Henderson sighed a vast audible sigh. |
Олаф Гендерсон шумно выдохнул воздух. |
The Virgin, who had tensed unconsciously till her muscles hurt her, relaxed. |
Мадонна, невольно до боли напрягшая мышцы, глубоко перевела дыхание. |
While French Louis murmured reverently:- |
Луи-француз сказал смиренно и почтительно: |
"M'sieu Daylight, salut! |
- Браво! |
Ay am one beeg baby. |
Я просто младенец перед тобой. |
You are one beeg man." |
Ты настоящий мужчина. |
Daylight dropped his burden, leaped to the floor, and headed for the bar. |
Харниш бросил мешки, спрыгнул на пол и шагнул к стойке. |
"Weigh in!" he cried, tossing his sack to the weigher, who transferred to it four hundred dollars from the sacks of the two losers. |
- Отвешивай! - крикнул он, кидая весовщику свой мешочек с золотом, и тот пересыпал в него на четыреста долларов песку из мешочков Гендерсона и Луи-француза. |
"Surge up, everybody!" Daylight went on. |
- Идите все сюда! - обернулся Харниш к гостям. |
"Name your snake-juice! |
- Заказывайте выпивку! |
The winner pays!" |
Платит победитель! |
"This is my night!" he was shouting, ten minutes later. |
- Сегодня мой день! - кричал он десять минут спустя. |
"I'm the lone he-wolf, and I've seen thirty winters. |
- Я одинокий волк, волк-бродяга, и я пережил тридцать зим. |
This is my birthday, my one day in the year, and I can put any man on his back. |
Сегодня мне стукнуло тридцать лет, - сегодня мой праздник, и я любого положу на лопатки. |
Come on, you-all! |
А ну, подходите! |
I'm going to put you-all in the snow. |
Всех окуну в снег. |
Come on, you chechaquos [1] and sourdoughs[2], and get your baptism!" |
Подходите, желторотые чечако и вы, бывалые старики, - все получите крещение! |
The rout streamed out of doors, all save the barkeepers and the singing Bacchuses. |
Гости гурьбой повалили на улицу. В Тиволи остались только официанты и пьяные, во все горло распевавшие песни.
|