Но застать его самого врасплох никому не удавалось, и он всегда успевал отразить нападение или нанести сокрушительный контрудар. |
"It ain't no use you-all standing there," Daylight addressed the waiting group. |
- Зря вы тут стоите, - обратился Харниш к своим противникам. |
"You-all might as well get right down and take your baptizing. |
- Лучше ложитесь сразу в снег - и дело с концом. |
You-all might down me any other day in the year, but on my birthday I want you-all to know I'm the best man. |
Вы могли бы одолеть меня в любой другой день, но только не нынче. Я же вам сказал: нынче мой день рождения, и потому лучше со мной не связывайтесь. |
Is that Pat Hanrahan's mug looking hungry and willing? |
Это Пат Хэнрехен так смотрит на меня, будто ему не терпится получить крещение? |
Come on, Pat." |
Ну, выходи. Пат. |
Pat Hanrahan, ex-bare-knuckle-prize fighter and roughhouse-expert, stepped forth. |
Пат Хэнрехен, бывший боксер, состязавшийся без перчаток, известный драчун и задира, вышел вперед. |
The two men came against each other in grips, and almost before he had exerted himself the Irishman found himself in the merciless vise of a half-Nelson that buried him head and shoulders in the snow. |
Противники схватились, и прежде чем ирландец успел шевельнуться, он очутился в тисках могучего полунельсона и полетел головой вперед в сугроб. |
Joe Hines, ex-lumber-jack, came down with an impact equal to a fall from a two-story building-his overthrow accomplished by a cross-buttock, delivered, he claimed, before he was ready. |
Джо Хайнс, бывший лесоруб, так грузно рухнул наземь, словно свалился с крыши двухэтажного дома; Харниш, повернувшись спиной к Джо, искусным приемом бросил его через бедро раньше, чем тот успел занять позицию, - по крайней мере так уверял Джо Хайнс. |
There was nothing exhausting in all this to Daylight. |
Все это Харниш проделывал, не испытывая ни малейшей усталости. |
He did not heave and strain through long minutes. |
Он не изматывал себя долгим напряжением. |
No time, practically, was occupied. |
Все происходило с быстротой молнии. |
His body exploded abruptly and terrifically in one instant, and on the next instant was relaxed. |
Огромный запас сил, таившийся в его мощном теле, взрывался мгновенно и внезапно, а в следующую секунду его мышцы уже отдыхали. |
Thus, Doc Watson, the gray-bearded, iron bodied man without a past, a fighting terror himself, was overthrown in the fraction of a second preceding his own onslaught. As he was in the act of gathering himself for a spring, Daylight was upon him, and with such fearful suddenness as to crush him backward and down. |
Док Уотсон, седобородый богатырь с никому не ведомым прошлым, выходивший победителем из любой драки, свалился в снег от первого толчка: не успел он подобраться, готовясь к прыжку, как Харниш обрушился на него так стремительно, что Уотсон упал навзничь. |
Olaf Henderson, receiving his cue from this, attempted to take Daylight unaware, rushing upon him from one side as he stooped with extended hand to help Doc Watson up. |
Тогда Олаф Гендерсон, в свою очередь, попытался застать Харниша врасплох и кинулся на него сбоку, пока тот стоял наклонившись, протягивая Уотсону руку, чтобы Помочь ему подняться. |
Daylight dropped on his hands and knees, receiving in his side Olafs knees. Olafs momentum carried him clear over the obstruction in a long, flying fall. |
Но Харниш, тотчас согнув колени, упал на руки, и Олаф, налетев на него, перекувырнулся и грохнулся оземь. |
Before he could rise, Daylight had whirled him over on his back and was rubbing his face and ears with snow and shoving handfuls down his neck. |
Не дав ему опомниться, Харниш подскочил к нему, перевернул его на спину и стал усердно натирать ему снегом лицо и уши, засовывать снег пригоршнями за воротник. |
"Ay ban yust as good a man as you ban, Daylight," Olaf spluttered, as he pulled himself to his feet; "but by Yupiter, I ban navver see a grip like that." |
- Силой я бы еще с тобой потягался, -пробормотал Олаф, вставая и отряхиваясь. - Но, черт тебя побери, такой хватки я еще не видел. |
French Louis was the last of the five, and he had seen enough to make him cautious. |
Последним из соперников был Луи-француз; наглядевшись на подвиги Харниша, он решил действовать осмотрительно. |
He circled and baffled for a full minute before coming to grips; and for another full minute they strained and reeled without either winning the advantage. |
С минуту он примерялся и увертывался и только после этого схватился с ним; прошла еще минута, но ни один из противников не сумел добиться преимущества. |
And then, just as the contest was becoming interesting, Daylight effected one of his lightning shifts, changing all stresses and leverages and at the same time delivering one of his muscular explosions. |
И вот, когда зрители уже приготовились полюбоваться интересной борьбой, Харниш сделал едва приметное движение, привел в действие все рычаги и пружины своего тела и обрушил на противника свою богатырскую силу. |
French Louis resisted till his huge frame crackled, and then, slowly, was forced over and under and downward. |
Луи держался до тех пор, пока не захрустели суставы его могучего костяка, но все же, хоть и медленно, Харниш пригнул его к земле и положил на обе лопатки.
|