Another huge man detached himself from the bar to shake hands. |
Другой старатель, тоже огромного роста, отделился от стойки и подошел поздороваться. |
Olaf Henderson and French Louis, partners together on Bone Creek, were the two largest men in the country, and though they were but half a head taller than the newcomer, between them he was dwarfed completely. |
Вторых таких великанов, как Гендерсон и Луи-француз - совладельцы участка на Костяном ручье, - не нашлось бы во всей округе, и хотя они были только на полголовы выше нового гостя, рядом с ними он казался низкорослым. |
"Hello, Olaf, you're my meat, savvee that," said the one called Daylight. |
- Здорово, Олаф, тебя-то мне и нужно, - сказал он. |
"To-morrow's my birthday, and I'm going to put you-all on your back-savvee? |
- Завтра мой день рождения, и я хочу положить тебя на обе лопатки. Понял? |
And you, too, Louis. |
И тебя, Луи. |
I can put you-all on your back on my birthday-savvee? |
Я могу всех вас повалить, недаром завтра мой день рождения. Понятно? |
Come up and drink, Olaf, and I'll tell you-all about it." |
Идем выпьем, Олаф, я тебе сейчас все объясню. |
The arrival of the newcomer seemed to send a flood of warmth through the place. |
С приходом нового посетителя по салуну словно живое тепло разлилось. |
"It's Burning Daylight," the Virgin cried, the first to recognize him as he came into the light. |
- Да это Время-не-ждет! - воскликнула Мадонна, первой узнавшая его, когда он вышел на середину комнаты. |
Charley Bates' tight features relaxed at the sight, and MacDonald went over and joined the three at the bar. |
Чарли Бэйтс уже не хмурился, а Макдональд поспешил к стойке, где расположились трое приятелей. |
With the advent of Burning Daylight the whole place became suddenly brighter and cheerier. |
От одного присутствия нового гостя все сразу повеселели и оживились. |
The barkeepers were active. Voices were raised. Somebody laughed. |
Забегали официанты, голоса зазвучали громче, раздался смех. |
And when the fiddler, peering into the front room, remarked to the pianist, |
Скрипач, заглянув в открытую дверь, сказал пианисту: |
"It's Burning Daylight," the waltz-time perceptibly quickened, and the dancers, catching the contagion, began to whirl about as if they really enjoyed it. |
"Время-не-ждет пришел", - и тотчас музыка заиграла громче и танцующие пары, словно проснувшись, с увлечением закружились по комнате. |
It was known to them of old time that nothing languished when Burning Daylight was around. |
Всем было известно, что раз появился Время-не-ждет, скуку как рукой снимет. |
He turned from the bar and saw the woman by the stove and the eager look of welcome she extended him. |
Он повернулся спиной к стойке и, оглядев салун, заметил женщину у печки, смотревшую на него с радостным ожиданием. |
"Hello, Virgin, old girl," he called. |
- Здравствуй, Мадонна, здравствуй, милая! -крикнул он. |
"Hello, Charley. |
- Привет, Чарли! |
What's the matter with you-all? |
Что с вами такое? |
Why wear faces like that when coffins cost only three ounces? |
Чего приуныли? Гроб-то стоит всего три унции! |