Выбрать главу
Струя морозного воздуха, ворвавшаяся вместе с пришельцем в теплую комнату и мгновенно превратившаяся в пар, заклубилась вокруг его коленей, потом протянулась по полу, все утончаясь, и в трех шагах от печки рассеялась. Taking the wisp broom from its nail inside the door, the newcomer brushed the snow from his moccasins and high German socks. Вошедший снял веник, висевший на гвозде возле двери, и принялся сметать снег со своих мокасин и длинных шерстяных носков. He would have appeared a large man had not a huge French-Canadian stepped up to him from the bar and gripped his hand. Роста он был немалого, но сейчас казался невысоким по сравнению: огромным канадцем, который подскочил к нему и потряс за руку. "Hello, Daylight!" was his greeting. - Здорово, друг! - кричал он. "By Gar, you good for sore eyes!" - Рад видеть тебя! "Hello, Louis, when did you-all blow in?" returned the newcomer. - Здорово, Луи! - ответил новый посетитель. -Давно ли явился? "Come up and have a drink and tell us all about Bone Creek. Идем, идем, выпьем. И расскажешь нам, как там, на Костяном ручье. Why, dog-gone you-all, shake again. Ну, давай лапу еще раз, черт тебя возьми! Where's that pardner of yours? А где же твой товарищ? I'm looking for him." Я что-то его не вижу.
Another huge man detached himself from the bar to shake hands. Другой старатель, тоже огромного роста, отделился от стойки и подошел поздороваться.
Olaf Henderson and French Louis, partners together on Bone Creek, were the two largest men in the country, and though they were but half a head taller than the newcomer, between them he was dwarfed completely.
Вторых таких великанов, как Гендерсон и Луи-француз - совладельцы участка на Костяном ручье, - не нашлось бы во всей округе, и хотя они были только на полголовы выше нового гостя, рядом с ними он казался низкорослым.
"Hello, Olaf, you're my meat, savvee that," said the one called Daylight. - Здорово, Олаф, тебя-то мне и нужно, - сказал он.
"To-morrow's my birthday, and I'm going to put you-all on your back-savvee? - Завтра мой день рождения, и я хочу положить тебя на обе лопатки. Понял?
And you, too, Louis. И тебя, Луи.
I can put you-all on your back on my birthday-savvee? Я могу всех вас повалить, недаром завтра мой день рождения. Понятно?
Come up and drink, Olaf, and I'll tell you-all about it." Идем выпьем, Олаф, я тебе сейчас все объясню.
The arrival of the newcomer seemed to send a flood of warmth through the place. С приходом нового посетителя по салуну словно живое тепло разлилось.
"It's Burning Daylight," the Virgin cried, the first to recognize him as he came into the light. - Да это Время-не-ждет! - воскликнула Мадонна, первой узнавшая его, когда он вышел на середину комнаты.
Charley Bates' tight features relaxed at the sight, and MacDonald went over and joined the three at the bar. Чарли Бэйтс уже не хмурился, а Макдональд поспешил к стойке, где расположились трое приятелей.
With the advent of Burning Daylight the whole place became suddenly brighter and cheerier. От одного присутствия нового гостя все сразу повеселели и оживились.
The barkeepers were active. Voices were raised. Somebody laughed. Забегали официанты, голоса зазвучали громче, раздался смех.
And when the fiddler, peering into the front room, remarked to the pianist, Скрипач, заглянув в открытую дверь, сказал пианисту:
"It's Burning Daylight," the waltz-time perceptibly quickened, and the dancers, catching the contagion, began to whirl about as if they really enjoyed it. "Время-не-ждет пришел", - и тотчас музыка заиграла громче и танцующие пары, словно проснувшись, с увлечением закружились по комнате.
It was known to them of old time that nothing languished when Burning Daylight was around. Всем было известно, что раз появился Время-не-ждет, скуку как рукой снимет.
He turned from the bar and saw the woman by the stove and the eager look of welcome she extended him. Он повернулся спиной к стойке и, оглядев салун, заметил женщину у печки, смотревшую на него с радостным ожиданием.
"Hello, Virgin, old girl," he called. - Здравствуй, Мадонна, здравствуй, милая! -крикнул он.
"Hello, Charley. - Привет, Чарли!
What's the matter with you-all? Что с вами такое?
Why wear faces like that when coffins cost only three ounces? Чего приуныли? Гроб-то стоит всего три унции!
Come up, you-all, and drink. Идите сюда, выпьем.
Come up, you unburied dead, and name your poison. Эй вы, покойнички! Подходите, выбирайте себе отраву по вкусу.
Come up, everybody. Все, все подходите.
This is my night, and I'm going to ride it. Сегодня мой день, всю ночь гулять буду.
To-morrow I'm thirty, and then I'll be an old man. Завтра мне стукнет тридцать лет - значит, прощай молодость!