Его приветствовали восторженными криками и шумными изъявлениями чувств. Харниш был тронут почти до слез, невзирая на то, что многие его поклонники еле ворочали языком. |
And yet, men have so behaved since the world began, feasting, fighting, and carousing, whether in the dark cave-mouth or by the fire of the squatting-place, in the palaces of imperial Rome and the rock strongholds of robber barons, or in the sky-aspiring hotels of modern times and in the boozing-kens of sailor-town. |
Но так вели себя люди спокон веков - пировали, дрались, дурачились, - будь то в темной первобытной пещере, вокруг костра скваттеров, во дворцах императорского Рима, в горных твердынях баронов-разбойников, в современных многоэтажных отелях или в кабачках портовых кварталов. |
Just so were these men, empire-builders in the Arctic Light, boastful and drunken and clamorous, winning surcease for a few wild moments from the grim reality of their heroic toil. |
Таковы были и эти люди - строители империи в полярной ночи: хвастливые, хмельные, горластые, они спешили урвать несколько часов буйного веселья, чтобы хоть отчасти вознаградить себя за непрерывный героический труд. |
Modern heroes they, and in nowise different from the heroes of old time. |
То были герои новой эпохи, и они ничем не отличались от героев минувших времен. |
"Well, fellows, I don't know what to say to you-all," Daylight began lamely, striving still to control his whirling brain. |
- По правде говоря, ребята, я понятия не имею, что бы вам такое сказать, - начал Харниш несколько смущенно, стараясь собраться с мыслями. |
"I think I'll tell you-all a story. |
- Вот что: я, пожалуй, расскажу вам одну историю. |
I had a pardner wunst, down in Juneau. |
Когда-то у меня был товарищ в городе Джуно. |
He come from North Caroliney, and he used to tell this same story to me. |
Он приехал из Северной Каролины. От него-то я и слышал эту историю. |
It was down in the mountains in his country, and it was a wedding. |
На его родине, в горах, справляли свадьбу. |
There they was, the family and all the friends. |
Собрались, как водится, все родные и знакомые. |
The parson was just puttin' on the last touches, and he says, |
Священник уже кончал обряд венчания и вдруг и говорит: |
'They as the Lord have joined let no man put asunder.' |
- Стало быть, кого бог сосчитал, того человек да не разлучает. |
"'Parson,' says the bridegroom, 'I rises to question your grammar in that there sentence. |
- Ваше преподобие, - заявляет новобрачный, - вы не больно грамотно выражаетесь. |
I want this weddin' done right.' |
А я желаю обвенчаться по всем правилам. |
"When the smoke clears away, the bride she looks around and sees a dead parson, a dead bridegroom, a dead brother, two dead uncles, and five dead wedding-guests. |
Когда дым рассеялся, невеста поглядела кругом и видит: лежит священник, лежит жених, брат, двое дядьев и пятеро свадебных гостей - все покойнички. |
"So she heaves a mighty strong sigh and says, |
Невеста этак тяжко вздохнула и говорит: |
'Them new-fangled, self-cocking revolvers sure has played hell with my prospects.' |
- А все эти новомодные многозарядные пистолеты. Здорово они мне подгадили. |
"And so I say to you-all," Daylight added, as the roar of laughter died down, "that them four kings of Jack Kearns sure has played hell with my prospects. |
- То же могу сказать и я, - продолжал Харниш, когда утих оглушительный хохот, - здорово подгадили мне четыре короля Джека Кернса. |
I'm busted higher'n a kite, and I'm hittin' the trail for Dyea-" |
Я остался на мели и отправляюсь в Дайю... |
"Goin' out?" some one called. |
- Бежишь? - крикнул кто-то из толпы. |
A spasm of anger wrought on his face for a flashing instant, but in the next his good-humor was back again. |
Лицо Харниша на мгновение исказилось гневом, но тотчас же опять повеселело. |
"I know you-all are only pokin' fun asking such a question," he said, with a smile. |
- Я так понимаю, что это просто шутка, - ответил он, широко улыбаясь. |
"Of course I ain't going out." |
- Вы все хорошо знаете, что никуда я не убегу. |
"Take the oath again, Daylight," the same voice cried. |
- А ну, побожись! - крикнул тот же голос. |
"I sure will. |
- Пожалуйста. |
I first come over Chilcoot in '83. |
Я пришел сюда через Чилкутский перевал в восемьдесят третьем. |
I went out over the Pass in a fall blizzard, with a rag of a shirt and a cup of raw flour. |
Осенью я вернулся тем же путем. Ветер выл, пурга, а у меня только и было, что рваная рубаха да с чашку непросеянной муки. |
I got my grub-stake in Juneau that winter, and in the spring I went over the Pass once more. |
Зиму я проработал в Джуно, снарядился, а весной опять перевалил через Чилкут. |
And once more the famine drew me out. |
И опять голод выгнал меня. |
Next spring I went in again, and I swore then that I'd never come out till I made my stake. |
Но когда наступила весна, я опять пришел сюда и порешил, что не уйду, пока не разбогатею. |