Выбрать главу
Его приветствовали восторженными криками и шумными изъявлениями чувств. Харниш был тронут почти до слез, невзирая на то, что многие его поклонники еле ворочали языком. And yet, men have so behaved since the world began, feasting, fighting, and carousing, whether in the dark cave-mouth or by the fire of the squatting-place, in the palaces of imperial Rome and the rock strongholds of robber barons, or in the sky-aspiring hotels of modern times and in the boozing-kens of sailor-town. Но так вели себя люди спокон веков - пировали, дрались, дурачились, - будь то в темной первобытной пещере, вокруг костра скваттеров, во дворцах императорского Рима, в горных твердынях баронов-разбойников, в современных многоэтажных отелях или в кабачках портовых кварталов. Just so were these men, empire-builders in the Arctic Light, boastful and drunken and clamorous, winning surcease for a few wild moments from the grim reality of their heroic toil. Таковы были и эти люди - строители империи в полярной ночи: хвастливые, хмельные, горластые, они спешили урвать несколько часов буйного веселья, чтобы хоть отчасти вознаградить себя за непрерывный героический труд. Modern heroes they, and in nowise different from the heroes of old time. То были герои новой эпохи, и они ничем не отличались от героев минувших времен. "Well, fellows, I don't know what to say to you-all," Daylight began lamely, striving still to control his whirling brain. - По правде говоря, ребята, я понятия не имею, что бы вам такое сказать, - начал Харниш несколько смущенно, стараясь собраться с мыслями. "I think I'll tell you-all a story. - Вот что: я, пожалуй, расскажу вам одну историю. I had a pardner wunst, down in Juneau. Когда-то у меня был товарищ в городе Джуно.
He come from North Caroliney, and he used to tell this same story to me. Он приехал из Северной Каролины. От него-то я и слышал эту историю. It was down in the mountains in his country, and it was a wedding. На его родине, в горах, справляли свадьбу. There they was, the family and all the friends. Собрались, как водится, все родные и знакомые. The parson was just puttin' on the last touches, and he says, Священник уже кончал обряд венчания и вдруг и говорит: 'They as the Lord have joined let no man put asunder.' - Стало быть, кого бог сосчитал, того человек да не разлучает.
"'Parson,' says the bridegroom, 'I rises to question your grammar in that there sentence. - Ваше преподобие, - заявляет новобрачный, - вы не больно грамотно выражаетесь.
I want this weddin' done right.' А я желаю обвенчаться по всем правилам.
"When the smoke clears away, the bride she looks around and sees a dead parson, a dead bridegroom, a dead brother, two dead uncles, and five dead wedding-guests. Когда дым рассеялся, невеста поглядела кругом и видит: лежит священник, лежит жених, брат, двое дядьев и пятеро свадебных гостей - все покойнички.
"So she heaves a mighty strong sigh and says, Невеста этак тяжко вздохнула и говорит:
'Them new-fangled, self-cocking revolvers sure has played hell with my prospects.' - А все эти новомодные многозарядные пистолеты. Здорово они мне подгадили.
"And so I say to you-all," Daylight added, as the roar of laughter died down, "that them four kings of Jack Kearns sure has played hell with my prospects. - То же могу сказать и я, - продолжал Харниш, когда утих оглушительный хохот, - здорово подгадили мне четыре короля Джека Кернса.
I'm busted higher'n a kite, and I'm hittin' the trail for Dyea-" Я остался на мели и отправляюсь в Дайю...
"Goin' out?" some one called. - Бежишь? - крикнул кто-то из толпы.
A spasm of anger wrought on his face for a flashing instant, but in the next his good-humor was back again. Лицо Харниша на мгновение исказилось гневом, но тотчас же опять повеселело.
"I know you-all are only pokin' fun asking such a question," he said, with a smile. - Я так понимаю, что это просто шутка, - ответил он, широко улыбаясь.
"Of course I ain't going out." - Вы все хорошо знаете, что никуда я не убегу.
"Take the oath again, Daylight," the same voice cried. - А ну, побожись! - крикнул тот же голос.
"I sure will. - Пожалуйста.
I first come over Chilcoot in '83. Я пришел сюда через Чилкутский перевал в восемьдесят третьем.
I went out over the Pass in a fall blizzard, with a rag of a shirt and a cup of raw flour. Осенью я вернулся тем же путем. Ветер выл, пурга, а у меня только и было, что рваная рубаха да с чашку непросеянной муки.
I got my grub-stake in Juneau that winter, and in the spring I went over the Pass once more. Зиму я проработал в Джуно, снарядился, а весной опять перевалил через Чилкут.
And once more the famine drew me out. И опять голод выгнал меня.
Next spring I went in again, and I swore then that I'd never come out till I made my stake. Но когда наступила весна, я опять пришел сюда и порешил, что не уйду, пока не разбогатею.