And so I swear once more, by the mill-tails of hell and the head of John the Baptist, I'll never hit for the Outside till I make my pile. And I tell you-all, here and now, it's got to be an almighty big pile." |
И клянусь вам вратами ада и головой Иоанна Крестителя, ни за что я не уйду отсюда, пока не найду богатство, настоящее богатство! |
"How much might you call a pile?" Bettles demanded from beneath, his arms clutched lovingly around Daylight's legs. |
- А сколько это, к примеру, настоящее богатство?- спросил Беттлз, нежно обнимая колени Харниша. |
"Yes, how much? What do you call a pile?" others cried. |
- Да, да, скажи, сколько? - послышалось со всех сторон. |
Daylight steadied himself for a moment and debated. |
Харниш крепче уперся ногами в сиденье стула и задумался. |
"Four or five millions," he said slowly, and held up his hand for silence as his statement was received with derisive yells. |
- Четыре или пять миллионов, - медленно проговорил он; в ответ раздался громкий хохот, насмешливые возгласы. |
"I'll be real conservative, and put the bottom notch at a million. |
Харниш поднял руку: - Ну, ладно, не стану зарываться. Пусть будет для начала миллион. |
And for not an ounce less'n that will I go out of the country." |
Но уж ни унцией меньше. Без этого я не уйду отсюда. |
Again his statement was received with an outburst of derision. |
Снова со всех сторон посыпались насмешки. |
Not only had the total gold output of the Yukon up to date been below five millions, but no man had ever made a strike of a hundred thousand, much less of a million. |
Не только все золото, добытое на Юконе, не стоило пяти миллионов, но еще не было случая, чтобы кто-нибудь нашел золота не то что на миллион, а хотя бы на сто тысяч долларов. |
"You-all listen to me. |
- Слушайте, что я вам скажу. |
You seen Jack Kearns get a hunch to-night. |
Вы видели сейчас, как повезло Джеку Кернсу. |
We had him sure beat before the draw. |
А ведь до прикупа у него была слабая карта. |
His ornery three kings was no good. |
Всего-то три паршивых короля. |
But he just knew there was another king coming-that was his hunch-and he got it. |
Но он чуял, что придет четвертый, непременно придет, - и пришел. |
And I tell you-all I got a hunch. There's a big strike coming on the Yukon, and it's just about due. |
Так вот и я чую: скоро, очень скоро на Юконе начнутся большие дела. |
I don't mean no ornery Moosehide, Birch-Creek kind of a strike. |
Не какие-нибудь пустячки вроде Лосиной реки или Березового ручья. |
I mean a real rip-snorter hair-raiser. |
Уж на этот раз счастье привалит по-настоящему! |
I tell you-all she's in the air and hell-bent for election. |
Помяните мое слово - долго его ждать не придется. |
Nothing can stop her, and she'll come up river. |
Ничто его не остановит, пожалует прямо вверх по течению. |
There's where you-all track my moccasins in the near future if you-all want to find me-somewhere in the country around Stewart River, Indian River, and Klondike River. |
Если пойдете по следам моих мокасин, там вы меня и найдете - где-нибудь на Индейской реке, или на Стюарте, или на Клондайке. |
When I get back with the mail, I'll head that way so fast you-all won't see my trail for smoke. |
Как привезу почту, сразу пущусь туда, да так, что не догоните, только снег столбом взовьется. |
She's a-coming, fellows, gold from the grass roots down, a hundred dollars to the pan, and a stampede in from the Outside fifty thousand strong. |
Будет там золото прямо под ногами. С каждой промывки будем снимать на сто долларов. А народу набежит до пятидесяти тысяч. |
You-all'll think all hell's busted loose when that strike is made." |
Такой содом подымется - только держись! |
He raised his glass to his lips. |
Харниш поднес стакан ко рту. |
"Here's kindness, and hoping you-all will be in on it." |
- За ваше здоровье, ребята, и надеюсь всех вас увидеть там. |
He drank and stepped down from the chair, falling into another one of Bettles' bear-hugs. |
Он выпил вино и, соскочив со стула, снова очутился в медвежьих объятиях Беттлза. |
"If I was you, Daylight, I wouldn't mush to-day," Joe Hines counselled, coming in from consulting the spirit thermometer outside the door. |
- На твоем месте, Время-не-ждет, я бы нынче не пускался в путь, - сказал Джо Хайнс, выходивший на двор взглянуть на термометр. |
"We're in for a good cold snap. |
- Мороз крепчает. |
It's sixty-two below now, and still goin' down. |
Уже шестьдесят два градуса, и, наверно, еще упадет. |
Better wait till she breaks." |
Лучше подожди, пока мороз отпустит. |