Выбрать главу
Daylight laughed, and the old sour-doughs around him laughed. Харниш засмеялся; засмеялись и старики, стоявшие подле него. "Just like you short-horns," Bettles cried, "afeard of a little frost. - Вот я и говорю - молокососы! - закричал Беттлз.- Чуть подморозит, уже пугаются. And blamed little you know Daylight, if you think frost kin stop 'm." Плохо же ты его знаешь! Неужто он побоится мороза? "Freeze his lungs if he travels in it," was the reply. - Так можно и легкие застудить, - возразил Хайнс. "Freeze pap and lollypop! - Чепуха! Look here, Hines, you only ben in this here country three years. You ain't seasoned yet. Ты, Хайнс, всего только три года здесь, еще не обжился. I've seen Daylight do fifty miles up on the Koyokuk on a day when the thermometer busted at seventy-two." Я видел, как Время-не-ждет прошел пятьдесят миль по Койокуку за один день, а градусник показывал семьдесят два. Hines shook his head dolefully. Хайнс неодобрительно покачал головой. "Them's the kind that does freeze their lungs," he lamented. - Вот так и отмораживают легкие, - сказал он. "If Daylight pulls out before this snap breaks, he'll never get through-an' him travelin' without tent or fly." - Надо подождать, когда потеплеет. Иначе не добраться ему до места. Он же едет без палатки, даже без полога. "It's a thousand miles to Dyea," Bettles announced, climbing on the chair and supporting his swaying body by an arm passed around Daylight's neck. Беттлз влез на стул; ноги плохо держали его, и, чтобы не упасть, он обнял Харниша за шею. -До Дайи тысяча миль, - сказал он.
"It's a thousand miles, I'm sayin' an' most of the trail unbroke, but I bet any chechaquo-anything he wants-that Daylight makes Dyea in thirty days."
- И почти весь путь - неезженная тропа. Но я побьюсь об заклад на что угодно с любым чечако, что Время-не-ждет за тридцать дней доберется до Дайи.
"That's an average of over thirty-three miles a day," Doc Watson warned, "and I've travelled some myself. - Это выходит в среднем по тридцать три мили в день, - предостерег доктор Уотсон. - Я знаю, что это такое.
A blizzard on Chilcoot would tie him up for a week." Случись пурга у Чилкута - застрянешь на неделю.
"Yep," Bettles retorted, "an' Daylight'll do the second thousand back again on end in thirty days more, and I got five hundred dollars that says so, and damn the blizzards." - Так вот, - продолжал Беттлз. - Время-не-ждет сразу повернет обратно и опять проделает тысячу миль в тридцать дней. Ставлю на него пятьсот долларов, и наплевать на пургу!
To emphasize his remarks, he pulled out a gold-sack the size of a bologna sausage and thumped it down on the bar. В подкрепление своих слов он выхватил из-за пояса мешочек с золотом величиной с колбасный круг и швырнул его на стойку.
Doc Watson thumped his own sack alongside. Док Уотсон последовал примеру Беттлза.
"Hold on!" Daylight cried. - Стойте! - крикнул Харниш.
"Bettles's right, and I want in on this. - Беттлз прав, я тоже хочу поддержать его.
I bet five hundred that sixty days from now I pull up at the Tivoli door with the Dyea mail." Ставлю пятьсот долларов, что ровно через шестьдесят дней я подкачу с почтой к дверям Тиволи.
A sceptical roar went up, and a dozen men pulled out their sacks. Толпа недоверчиво загудела, и с десяток мужчин взялись за свое золото.
Jack Kearns crowded in close and caught Daylight's attention. Джек Керне протиснулся поближе к Харнишу.
"I take you, Daylight," he cried. - Спорим, Время-не-ждет! - крикнул он.
"Two to one you don't-not in seventy-five days." - Ставлю два против одного, что ты и в семьдесят пять дней не обернешься.
"No charity, Jack," was the reply. - Пожалуйста, без подачек, - отрезал Харниш.
"The bettin's even, and the time is sixty days." - Условия одни для всех. Сказано - шестьдесят дней.
"Seventy-five days, and two to one you don't," Kearns insisted. - Семьдесят пять, - настаивал Керне. - Держу два против одного.
"Fifty Mile'll be wide open and the rim-ice rotten." У Пятидесятой Мили река уже вскроется, припай будет ненадежен.
"What you win from me is yours," Daylight went on. - Деньги, что я тебе проиграл, твои, - возразил Харниш.
"And, by thunder, Jack, you can't give it back that way. - И не думай отдавать их мне обратно таким манером.
I won't bet with you. You're trying to give me money. Не стану я спорить с тобой и денег твоих не возьму.
But I tell you-all one thing, Jack, I got another hunch. I'm goin' to win it back some one of these days. Но вот что я тебе скажу, Джек: сегодня счастье тебе улыбнулось; ну, а скоро оно улыбнется мне, и я отыграюсь.
You-all just wait till the big strike up river. Вот погоди, когда начнется горячка.
Then you and me'll take the roof off and sit in a game that'll be full man's size. Тогда-то у нас с тобой пойдет игра крупная, под стать настоящим мужчинам.