Is it a go?" |
Согласен? |
They shook hands. |
Они пожали друг другу руки. |
"Of course he'll make it," Kearns whispered in Bettles' ear. |
- Он наверняка обернется в срок, - шепнул Керне на ухо Беттлзу. |
"And there's five hundred Daylight's back in sixty days," he added aloud. |
- Ставлю пятьсот долларов, что Время-не-ждет будет здесь через шестьдесят дней, - прибавил он громко. |
Billy Rawlins closed with the wager, and Bettles hugged Kearns ecstatically. |
Билли Роулинс ответил на пари, и Беттлз в полном восторге бросился обнимать Кернса. |
"By Yupiter, I ban take that bet," Olaf Henderson said, dragging Daylight away from Bettles and Kearns. |
- Черт возьми, и я хочу поспорить, - сказал Олаф Гендерсон, оттаскивая Харниша от Беттлза и Кернса. |
"Winner pays!" Daylight shouted, closing the wager. |
- Платит победитель! - закричал Харниш, отвечая на пари Олафу. |
"And I'm sure going to win, and sixty days is a long time between drinks, so I pay now. |
- А так как я непременно выиграю и раньше чем через шестьдесят дней мне пить не придется, то я плачу сейчас. |
Name your brand, you hoochinoos! |
Ну, валяйте, кому что? |
Name your brand!" |
Заказывайте! |
Bettles, a glass of whiskey in hand, climbed back on his chair, and swaying back and forth, sang the one song he knew:- |
Беттлз, зажав в руке стакан с виски, опять взгромоздился на стул и, пошатываясь, затянул единственную песню, которую знал: |
"O, it's Henry Ward Beecher And Sunday-school teachers All sing of the sassafras-root; But you bet all the same, If it had its right name It's the juice of the forbidden fruit." |
Генри Бичер совместно С учителем школы воскресной Дуют целебный напиток, Пьют из бутылки простой; Но можно, друзья, поклясться: Нас провести не удастся, Ибо в бутылке этой тнюдь не невинный настой! |
The crowd roared out the chorus:- |
Толпа подхватила припев: |
"But you bet all the same If it had its right name It's the juice of the forbidden fruit." |
Но можно, друзья, поклясться: Нас провести не удастся, Ибо в бутылке этой Отнюдь не невинный настой! |
Somebody opened the outer door. |
Кто-то отворил входную дверь. |
A vague gray light filtered in. |
Тусклый предутренний свет проник в комнату. |
"Burning daylight, burning daylight," some one called warningly. |
- Время не ждет, время не ждет, - раздался предостерегающий голос. |
Daylight paused for nothing, heading for the door and pulling down his ear-flaps. |
Элам Харниш сорвался с места и кинулся к двери, на ходу опуская наушники меховой шапки. |
Kama stood outside by the sled, a long, narrow affair, sixteen inches wide and seven and a half feet in length, its slatted bottom raised six inches above the steel-shod runners. |
За дверью стоял индеец Кама с нартами; нарты были узкие и длинные - шестнадцать дюймов в ширину, семь с половиной футов в длину; дно, сколоченное из планок, было поднято на шесть дюймов над обитыми железом полозьями. |
On it, lashed with thongs of moose-hide, were the light canvas bags that contained the mail, and the food and gear for dogs and men. |
На нартах, привязанные ремнями из лосиной кожи, лежали холщовые тюки с почтой, продовольствие и снаряжение для погонщиков и собак. |
In front of it, in a single line, lay curled five frost-rimed dogs. They were huskies, matched in size and color, all unusually large and all gray. |
Впереди нарт, вытянувшись в один ряд, лежали, свернувшись, пять лаек с заиндевевшей шерстью -все как на подбор, очень крупные, серой масти. |
From their cruel jaws to their bushy tails they were as like as peas in their likeness to timber-wolves. |
Внешним видом - от свирепой морды до пушистого хвоста - они ничем не отличались от волков. |
Wolves they were, domesticated, it was true, but wolves in appearance and in all their characteristics. |
Да они и были волки - ручные, правда, но все же волки по виду и повадкам. |
On top the sled load, thrust under the lashings and ready for immediate use, were two pairs of snowshoes. |
Две пары охотничьих лыж были засунуты под ремни на самом верху нарт. |
Bettles pointed to a robe of Arctic hare skins, the end of which showed in the mouth of a bag. |
Беттлз показал на один тюк, из которого выглядывал угол заячьей полости. |
"That's his bed," he said. |
- Это его постель, - сказал он. |
"Six pounds of rabbit skins. |
- Шесть фунтов заячьих шкурок. |
Warmest thing he ever slept under, but I'm damned if it could keep me warm, and I can go some myself. |
Никогда ничем теплее не укрывается. Провалиться мне на этом месте, я бы замерз под таким одеялом, хоть и не считаю себя неженкой. |
Daylight's a hell-fire furnace, that's what he is." |
Но Время-не-ждет такой горячий, прямо геенна огненная! |
"I'd hate to be that Indian," Doc Watson remarked. |
- Не завидую этому индейцу, - заметил доктор Уотсон. |
"He'll kill'm, he'll kill'm sure," Bettles chanted exultantly. |
- Он загонит его насмерть, будьте покойны, -радостно подтвердил Беттлз. |
"I know. |