The Virgin wanted to kiss him, and, fuddled slightly though he was with the whiskey, he saw his way out without compromising with the apron-string. He kissed the Virgin, but he kissed the other three women with equal partiality. |
Мадонна непременно хотела поцеловать его, и хоть винные пары туманили ему мозг, он все же сумел избежать опасности, - правда, он поцеловал Мадонну, но тут же расцеловался с тремя остальными женщинами. |
He pulled on his long mittens, roused the dogs to their feet, and took his Place at the gee-pole.[4] |
Потом он натянул длинные рукавицы, поднял собак и взялся за поворотный шест. |
"Mush, you beauties!" he cried. |
- Марш, красавцы мои! - крикнул он. |
The animals threw their weights against their breastbands on the instant, crouching low to the snow, and digging in their claws. |
Собаки с веселым визгом мгновенно налегли на постромки, низко пригнувшись к земле и быстро перебирая лапами. |
They whined eagerly, and before the sled had gone half a dozen lengths both Daylight and Kama (in the rear) were running to keep up. |
Не прошло и двух секунд, как и Харнишу и Каме пришлось пуститься бегом, чтобы не отстать. |
And so, running, man and dogs dipped over the bank and down to the frozen bed of the Yukon, and in the gray light were gone. |
И так, бегом, люди и собаки перемахнули через берег, спустились на скованное льдом русло Юкона и скрылись из глаз в сером сумраке. |
[1] Tenderfeet. [2] Old-timers. [3] Muc-luc: a water-tight, Eskimo boot, made from walrus-hide and trimmed with fur. [4] A gee-pole: stout pole projecting forward from one side of the front end of the sled, by which the sled is steered. CHAPTER IV |
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
On the river, where was a packed trail and where snowshoes were unnecessary, the dogs averaged six miles an hour. |
По Юкону вела утоптанная тропа, прокладывать путь в снегу не нужно было, и собаки шли со скоростью шести миль в час. |
To keep up with them, the two men were compelled to run. |
Харниш и Кама, не отставая, бежали наравне с собаками. |
Daylight and Kama relieved each other regularly at the gee-pole, for here was the hard work of steering the flying sled and of keeping in advance of it. |
Они сменяли друг друга, по очереди берясь за шест, потому что это была самая трудная часть работы - мчаться впереди быстро несущихся нарт и направлять их. |
The man relieved dropped behind the sled, occasionally leaping upon it and resting. |
Тот, кто, сменившись, бежал за нартами, иногда вскакивал на них, чтобы немного передохнуть. |
It was severe work, but of the sort that was exhilarating. |
Это была нелегкая работа, но зато веселая. |
They were flying, getting over the ground, making the most of the packed trail. |
Они мчались по утоптанному снегу с предельной скоростью, пользуясь, пока возможно, наезженной дорогой. |
Later on they would come to the unbroken trail, where three miles an hour would constitute good going. |
Они знали, что ждет их впереди: когда начнется сплошной снег, три мили в час и то будет хорошо. |
Then there would be no riding and resting, and no running. |
Тогда уж не ляжешь отдыхать на нарты, но и бежать нельзя будет. |
Then the gee-pole would be the easier task, and a man would come back to it to rest after having completed his spell to the fore, breaking trail with the snowshoes for the dogs. |
И управлять шестом легко - все равно что отдых; зато трудно придется тому, кто будет шагать впереди на коротких широких лыжах и прокладывать собакам путь по нетронутому снегу. |
Such work was far from exhilarating also, they must expect places where for miles at a time they must toil over chaotic ice-jams, where they would be fortunate if they made two miles an hour. |
Эта работа тяжелая, и ничего веселого в ней нет. А еще их ждут такие места, где нужно переваливать через торосы и, в лучшем случае, можно делать две мили в час. |
And there would be the inevitable bad jams, short ones, it was true, but so bad that a mile an hour would require terrific effort. |
Не миновать и очень каверзных перегонов, правда, коротких, но там и миля в час потребует нечеловеческих усилий. |
Kama and Daylight did not talk. |
Кама и Харниш молчали. |
In the nature of the work they could not, nor in their own natures were they given to talking while they worked. |
Напряженный труд не располагал к разговорам, да они и вообще не любили болтать на тропе. |
At rare intervals, when necessary, they addressed each other in monosyllables, Kama, for the most part, contenting himself with grunts. |
Изредка они обменивались односложными замечаниями, причем Кама обычно довольствовался ворчанием.
|