Выбрать главу
- Я-то знаю. I've ben with Daylight on trail. Я бывал с ним на тропе. That man ain't never ben tired in his life. Никогда-то он не устает. Don't know what it means. Он даже и не понимает, что такое усталость. I seen him travel all day with wet socks at forty-five below. Он может проходить целый день в мокрых носках при сорока пяти градусах мороза. There ain't another man living can do that." Кому еще это под силу, кроме него? While this talk went on, Daylight was saying good-by to those that clustered around him. Элам Харниш между тем прощался с обступившими его друзьями.
The Virgin wanted to kiss him, and, fuddled slightly though he was with the whiskey, he saw his way out without compromising with the apron-string. He kissed the Virgin, but he kissed the other three women with equal partiality. Мадонна непременно хотела поцеловать его, и хоть винные пары туманили ему мозг, он все же сумел избежать опасности, - правда, он поцеловал Мадонну, но тут же расцеловался с тремя остальными женщинами.
He pulled on his long mittens, roused the dogs to their feet, and took his Place at the gee-pole.[4] Потом он натянул длинные рукавицы, поднял собак и взялся за поворотный шест.
"Mush, you beauties!" he cried. - Марш, красавцы мои! - крикнул он.
The animals threw their weights against their breastbands on the instant, crouching low to the snow, and digging in their claws. Собаки с веселым визгом мгновенно налегли на постромки, низко пригнувшись к земле и быстро перебирая лапами.
They whined eagerly, and before the sled had gone half a dozen lengths both Daylight and Kama (in the rear) were running to keep up. Не прошло и двух секунд, как и Харнишу и Каме пришлось пуститься бегом, чтобы не отстать.
And so, running, man and dogs dipped over the bank and down to the frozen bed of the Yukon, and in the gray light were gone. И так, бегом, люди и собаки перемахнули через берег, спустились на скованное льдом русло Юкона и скрылись из глаз в сером сумраке.
[1] Tenderfeet. [2] Old-timers. [3] Muc-luc: a water-tight, Eskimo boot, made from walrus-hide and trimmed with fur. [4] A gee-pole: stout pole projecting forward from one side of the front end of the sled, by which the sled is steered. CHAPTER IV ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
On the river, where was a packed trail and where snowshoes were unnecessary, the dogs averaged six miles an hour. По Юкону вела утоптанная тропа, прокладывать путь в снегу не нужно было, и собаки шли со скоростью шести миль в час.
To keep up with them, the two men were compelled to run. Харниш и Кама, не отставая, бежали наравне с собаками.
Daylight and Kama relieved each other regularly at the gee-pole, for here was the hard work of steering the flying sled and of keeping in advance of it. Они сменяли друг друга, по очереди берясь за шест, потому что это была самая трудная часть работы - мчаться впереди быстро несущихся нарт и направлять их.
The man relieved dropped behind the sled, occasionally leaping upon it and resting. Тот, кто, сменившись, бежал за нартами, иногда вскакивал на них, чтобы немного передохнуть.
It was severe work, but of the sort that was exhilarating. Это была нелегкая работа, но зато веселая.
They were flying, getting over the ground, making the most of the packed trail. Они мчались по утоптанному снегу с предельной скоростью, пользуясь, пока возможно, наезженной дорогой.
Later on they would come to the unbroken trail, where three miles an hour would constitute good going. Они знали, что ждет их впереди: когда начнется сплошной снег, три мили в час и то будет хорошо.
Then there would be no riding and resting, and no running. Тогда уж не ляжешь отдыхать на нарты, но и бежать нельзя будет.
Then the gee-pole would be the easier task, and a man would come back to it to rest after having completed his spell to the fore, breaking trail with the snowshoes for the dogs. И управлять шестом легко - все равно что отдых; зато трудно придется тому, кто будет шагать впереди на коротких широких лыжах и прокладывать собакам путь по нетронутому снегу.
Such work was far from exhilarating also, they must expect places where for miles at a time they must toil over chaotic ice-jams, where they would be fortunate if they made two miles an hour. Эта работа тяжелая, и ничего веселого в ней нет. А еще их ждут такие места, где нужно переваливать через торосы и, в лучшем случае, можно делать две мили в час.
And there would be the inevitable bad jams, short ones, it was true, but so bad that a mile an hour would require terrific effort. Не миновать и очень каверзных перегонов, правда, коротких, но там и миля в час потребует нечеловеческих усилий.
Kama and Daylight did not talk. Кама и Харниш молчали.
In the nature of the work they could not, nor in their own natures were they given to talking while they worked. Напряженный труд не располагал к разговорам, да они и вообще не любили болтать на тропе.
At rare intervals, when necessary, they addressed each other in monosyllables, Kama, for the most part, contenting himself with grunts. Изредка они обменивались односложными замечаниями, причем Кама обычно довольствовался ворчанием.