Nothing was lost. |
Организм усваивал все без остатка. |
A man of soft civilization, sitting at a desk, would have grown lean and woe-begone on the fare that kept Kama and Daylight at the top-notch of physical efficiency. |
Человек, изнеженный городской жизнью, проводящий дни за письменным столом, исхудал бы и захирел от такого поста, но Харнишу и Каме это только прибавляло сил. |
They knew, as the man at the desk never knows, what it is to be normally hungry all the time, so that they could eat any time. |
Не в пример горожанину, они постоянно испытывали потребность в пище, легкий голод и поэтому могли насыщаться во всякое время. |
Their appetites were always with them and on edge, so that they bit voraciously into whatever offered and with an entire innocence of indigestion. |
Они жадно утоляли голод любой подвернувшейся под руку пищей и не знали, что такое несварение желудка. |
By three in the afternoon the long twilight faded into night. |
К трем часам пополудни долгие сумерки сгустились в вечерний мрак. |
The stars came out, very near and sharp and bright, and by their light dogs and men still kept the trail. They were indefatigable. |
В низко нависшем небе зажглись звезды, очень яркие и колючие, а люди и собаки без устали продолжали свой путь. |
And this was no record run of a single day, but the first day of sixty such days. |
И это не был подвиг одного дня, а только первый из шестидесяти таких дней. |
Though Daylight had passed a night without sleep, a night of dancing and carouse, it seemed to have left no effect. |
Бессонная ночь, проведенная в салуне за танцами и вином, видимо, никак не отразилась на Харнише. |
For this there were two explanations first, his remarkable vitality; and next, the fact that such nights were rare in his experience. |
Тому были две причины: во-первых, его неистощимая жизнеспособность, и, во-вторых, такие ночи повторялись не часто. |
Again enters the man at the desk, whose physical efficiency would be more hurt by a cup of coffee at bedtime than could Daylight's by a whole night long of strong drink and excitement. |
Опять-таки - человеку за письменным столом чашка кофе, выпитая на сон грядущий, повредила бы больше, чем Харнишу виски и танцы всю ночь напролет. |
Daylight travelled without a watch, feeling the passage of time and largely estimating it by subconscious processes. |
Харниш путешествовал без часов, он "чувствовал" ход времени, угадывал течение дня и ночи. |
By what he considered must be six o'clock, he began looking for a camping-place. |
Решив, что уже шестой час, он стал подыскивать место для стоянки. |
The trail, at a bend, plunged out across the river. |
Тропа у изгиба Юкона сворачивала к другому берегу. |
Not having found a likely spot, they held on for the opposite bank a mile away. But midway they encountered an ice-jam which took an hour of heavy work to cross. |
Не найдя подходящего места, они пересекли реку, - она была шириной с милю, - но на полдороге наткнулись на торосы и с добрый час преодолевали препятствие. |
At last Daylight glimpsed what he was looking for, a dead tree close by the bank. |
Наконец они добрались до берега, и тут-то Харниш сразу нашел то, что нужно: сухостойную сосну у самого края. |
The sled was run in and up. |
Около нее и остановили нарты. |
Kama grunted with satisfaction, and the work of making camp was begun. |
Кама одобрительно заворчал, и оба дружно принялись за работу. |
The division of labor was excellent. |
Разделение труда строжайше соблюдалось. |
Each knew what he must do. |
Каждый знал, что должен делать. |
With one ax Daylight chopped down the dead pine. |
Харниш, вооружившись топором, срубил сосну. |
Kama, with a snowshoe and the other ax, cleared away the two feet of snow above the Yukon ice and chopped a supply of ice for cooking purposes. |
Кама при помощи второго топора и одной лыжи расчистил снег, на два фута покрывавший реку, и наколол льду для стряпни. |
A piece of dry birch bark started the fire, and Daylight went ahead with the cooking while the Indian unloaded the sled and fed the dogs their ration of dried fish. |
Куском бересты разожгли костер, и Харниш принялся готовить обед, а индеец разгрузил нарты и выдал собакам по куску вяленой рыбы. |
The food sacks he slung high in the trees beyond leaping-reach of the huskies. |
Мешки с провизией он подвесил на деревья, чтобы лайки не могли достать до них. |
Next, he chopped down a young spruce tree and trimmed off the boughs. Close to the fire he trampled down the soft snow and covered the packed space with the boughs. |
Потом он повалил молодую елочку, обрубил ветки и, утоптав снег подле костра, положил еловые ветки на утоптанное место. |
On this flooring he tossed his own and Daylight's gear-bags, containing dry socks and underwear and their sleeping-robes. |
Затем он принес мешки, в которых хранилось сухое белье, носки и меховые одеяла. |
Kama, however, had two robes of rabbit skin to Daylight's one.
|