Выбрать главу
У Камы было два одеяла, у Харниша только одно. They worked on steadily, without speaking, losing no time. Они трудились размеренно, молча, не теряя ни минуты даром. Each did whatever was needed, without thought of leaving to the other the least task that presented itself to hand. Каждый делал свое дело, не пытаясь переложить на другого хотя бы часть необходимой работы. Thus, Kama saw when more ice was needed and went and got it, while a snowshoe, pushed over by the lunge of a dog, was stuck on end again by Daylight. Увидев, что льду для стряпни не хватает, Кама пошел наколоть еще, а Харниш, заметив, что собаки опрокинули лыжу, водворил ее на место. While coffee was boiling, bacon frying, and flapjacks were being mixed, Daylight found time to put on a big pot of beans. Пока закипал кофе и жарилось сало, он замесил тесто и поставил на огонь большой котел с бобами. Kama came back, sat down on the edge of the spruce boughs, and in the interval of waiting, mended harness. Кама, вернувшись, сел на край подстилки из еловых веток и принялся чинить упряжь. "I t'ink dat Skookum and Booga make um plenty fight maybe," Kama remarked, as they sat down to eat. - Скукум и Буга драться хотят, - заметил Кама, когда они сели обедать. "Keep an eye on them," was Daylight's answer. - Гляди в оба за ними, - ответил Харниш. And this was their sole conversation throughout the meal. На этом разговор сотрапезников кончился. Once, with a muttered imprecation, Kama leaped away, a stick of firewood in hand, and clubbed apart a tangle of fighting dogs. Один раз Кама вскочил, чертыхаясь, и, размахивая суком, разогнал дерущихся собак. Daylight, between mouthfuls, fed chunks of ice into the tin pot, where it thawed into water.
Харниш то и дело подбрасывал кусочки льда в котел, где варились бобы.
The meal finished, Kama replenished the fire, cut more wood for the morning, and returned to the spruce bough bed and his harness-mending. После обеда Кама подложил хворосту в костер, приготовил топливо на утро и, усевшись на еловые ветки, опять взялся за починку упряжи.
Daylight cut up generous chunks of bacon and dropped them in the pot of bubbling beans. Харниш нарезал толстые ломти сала и заправил кипевшие бобы.
The moccasins of both men were wet, and this in spite of the intense cold; so when there was no further need for them to leave the oasis of spruce boughs, they took off their moccasins and hung them on short sticks to dry before the fire, turning them about from time to time. Несмотря на сильный мороз, их мокасины промокли от пота, и так как уже незачем было покидать оазис из еловых веток, они разулись и стали сушить мокасины перед огнем, надев их на палки и время от времени поворачивая.
When the beans were finally cooked, Daylight ran part of them into a bag of flour-sacking a foot and a half long and three inches in diameter. This he then laid on the snow to freeze. Когда бобы наконец сварились, Харниш набил ими холщовый мешок в полтора фута длиной и три дюйма шириной и положил его на снег, чтобы бобы замерзли.
The remainder of the beans were left in the pot for breakfast. То, что осталось в котле, он приберег для завтрака.
It was past nine o'clock, and they were ready for bed. В десятом часу они стали устраиваться на ночь.
The squabbling and bickering among the dogs had long since died down, and the weary animals were curled in the snow, each with his feet and nose bunched together and covered by his wolf's brush of a tail. Усталые собаки давно прекратили драку и грызню и спали, свернувшись клубком и прикрывшись пушистыми волчьими хвостами.
Kama spread his sleeping-furs and lighted his pipe. Daylight rolled a brown-paper cigarette, and the second conversation of the evening took place. Кама расстелил свое одеяло и раскурил трубку, Харниш скрутил цигарку, - и тут между путниками состоялся второй за весь вечер разговор.
"I think we come near sixty miles," said Daylight. - Миль шестьдесят отмахали, - сказал Харниш.
"Um, I t'ink so," said Kama. - У-ум, отмахали, - ответил Кама.
They rolled into their robes, all-standing, each with a woolen Mackinaw jacket on in place of the parkas[5] they had worn all day. Swiftly, almost on the instant they closed their eyes, they were asleep. Сменив парки, в которых они шли днем, на клетчатые суконные куртки, они с головой завернулись в заячий мех и мгновенно уснули.
The stars leaped and danced in the frosty air, and overhead the colored bars of the aurora borealis were shooting like great searchlights. Звезды плясали и кувыркались в морозном воздухе, и многоцветные сполохи сходились и расходились по небу, точно лучи прожектора.
In the darkness Daylight awoke and roused Kama. Харниш проснулся до света и разбудил Каму.
Though the aurora still flamed, another day had begun. Северное сияние еще пламенело на небе, но для путников уже начался новый день.
Warmed-over flapjacks, warmed-over beans, fried bacon, and coffee composed the breakfast. Они позавтракали в темноте поджаренным салом и кофе, разогретыми лепешками и бобами.
The dogs got nothing, though they watched with wistful mien from a distance, sitting up in the snow, their tails curled around their paws.