It was bitter cold, at least sixty-five below zero, and when Kama harnessed the dogs with naked hands he was compelled several times to go over to the fire and warm the numbing finger-tips. |
Мороз стоял лютый - было не меньше шестидесяти пяти градусов ниже нуля, и когда Кама запрягал собак, скинув рукавицы, ему пришлось несколько раз отогревать онемевшие пальцы у костра. |
Together the two men loaded and lashed the sled. |
Вдвоем они нагрузили и увязали нарты. |
They warmed their hands for the last time, pulled on their mittens, and mushed the dogs over the bank and down to the river-trail. |
В последний раз отогрев пальцы, они натянули рукавицы и погнали собак с берега вниз на тропу, проложенную по льду Юкона. |
According to Daylight's estimate, it was around seven o'clock; but the stars danced just as brilliantly, and faint, luminous streaks of greenish aurora still pulsed overhead. |
Харниш считал, что уже около семи часов, но звезды все так же ярко сверкали, и слабые зеленоватые отсветы еще трепетали в небе. |
Two hours later it became suddenly dark-so dark that they kept to the trail largely by instinct; and Daylight knew that his time-estimate had been right. |
Два часа спустя вдруг стало темно, так темно, что путники только чутьем угадывали тропу; и Харниш понял, что правильно определил время. |
It was the darkness before dawn, never anywhere more conspicuous than on the Alaskan winter-trail. |
Это была предрассветная тьма, которая нигде не ощущается столь отчетливо, как на Аляске, когда идешь по зимней тропе. |
Slowly the gray light came stealing through the gloom, imperceptibly at first, so that it was almost with surprise that they noticed the vague loom of the trail underfoot. |
Медленно, едва приметно редела тьма, и путники почти с удивлением увидели смутные очертания тропы, засеревшей у них под ногами. |
Next, they were able to see the wheel-dog, and then the whole string of running dogs and snow-stretches on either side. |
Потом из мрака выступили сначала коренник, затем вся упряжка и снежный покров по обе стороны тропы. |
Then the near bank loomed for a moment and was gone, loomed a second time and remained. |
На мгновение показался ближний берег и снова исчез, опять показался и уже больше не исчезал. |
In a few minutes the far bank, a mile away, unobtrusively came into view, and ahead and behind, the whole frozen river could be seen, with off to the left a wide-extending range of sharp-cut, snow-covered mountains. |
Несколько минут спустя вдали замаячил противоположный берег, и наконец впереди и позади нарт их взору открылась вся скованная льдом река, слева окаймленная длинной грядой зубчатых гор, покрытых снегом. |
And that was all. |
И все. |
No sun arose. |
Солнце не взошло. |
The gray light remained gray. |
Дневной свет остался серым. |
Once, during the day, a lynx leaped lightly across the trail, under the very nose of the lead-dog, and vanished in the white woods. |
В это утро дорогу им перебежала рысь под самым носом у головной лайки и скрылась в заснеженном лесу. |
The dogs' wild impulses roused. |
В собаках мгновенно заговорил инстинкт хищников. |
They raised the hunting-cry of the pack, surged against their collars, and swerved aside in pursuit. |
Они завыли, точно волчья стая, почуявшая добычу, и стали рваться из упряжи. |
Daylight, yelling "Whoa!" struggled with the gee-pole and managed to overturn the sled into the soft snow. |
Харниш закричал на них, приналег на шест и опрокинул нарты в рыхлый снег. |
The dogs gave up, the sled was righted, and five minutes later they were flying along the hard-packed trail again. |
Собаки успокоились, нарты выровняли, и пять минут спустя они уже опять мчались вперед по твердой, утоптанной тропе. |
The lynx was the only sign of life they had seen in two days, and it, leaping velvet-footed and vanishing, had been more like an apparition. |
За два дня пути они не видели на единого живого существа, кроме этой рыси, да и она так бесшумно скользнула на бархатных лапах и так быстро исчезла, что ее легко можно было принять за призрак. |
At twelve o'clock, when the sun peeped over the earth-bulge, they stopped and built a small fire on the ice. |
В полдень солнце выглянуло из-за горизонта; они сделали привал и разложили небольшой костер на льду. |
Daylight, with the ax, chopped chunks off the frozen sausage of beans. |
Харниш топором нарубил куски замороженных бобов и положил их на сковороду. |
These, thawed and warmed in the frying-pan, constituted their meal. |
Когда бобы оттаяли и согрелись, Харниш и Кама позавтракали. |
They had no coffee. He did not believe in the burning of daylight for such a luxury. |
Кофе варить не стали: Харниш считал, что время не ждет и нечего тратить его на такие роскошества. |
The dogs stopped wrangling with one another, and looked on wistfully. |
Собаки перестали грызться и с тоской поглядывали на костер.
|