The rest of the journey, save the last short stretch to Dyea, would be travelled on Canadian territory. |
Весь остальной путь, за исключением последнего короткого перегона до Дайи, пролегал по территории Канады. |
With the hard trail, and in the absence of fresh snow, Daylight planned to make the camp of Forty Mile on the fourth night. |
Харниш рассчитывал достигнуть Сороковой Мили к вечеру четвертого дня, если тропа будет накатанная и не выпадет снег. |
He told Kama as much, but on the third day the temperature began to rise, and they knew snow was not far off; for on the Yukon it must get warm in order to snow. |
Он так и сказал Каме. Но на третий день немного потеплело, и они поняли, что недолго ждать снегопада, потому что на Юконе снег идет только при потеплении. |
Also, on this day, they encountered ten miles of chaotic ice-jams, where, a thousand times, they lifted the loaded sled over the huge cakes by the strength of their arms and lowered it down again. |
Вдобавок в этот день им пришлось одолевать десять миль торосов, сотни раз они на руках перетаскивали нагруженные нарты через огромные ледяные глыбы. |
Here the dogs were well-nigh useless, and both they and the men were tried excessively by the roughness of the way. |
Здесь собаки были почти бесполезны, они только зря замучились, замучились и люди. |
An hour's extra running that night caught up only part of the lost time. |
В этот вечер они прошли лишний час, чтобы хоть отчасти наверстать потерянное время. |
In the morning they awoke to find ten inches of snow on their robes. |
Проснувшись наутро, они увидели, что их одеяла на десять дюймов засыпаны снегом. |
The dogs were buried under it and were loath to leave their comfortable nests. |
Собаки зарылись в снег и не проявляли ни малейшего желания вылезти из теплой норы. |
This new snow meant hard going. The sled runners would not slide over it so well, while one of the men must go in advance of the dogs and pack it down with snowshoes so that they should not wallow. |
Свежевыпавший снег сулил тяжелую дорогу: нарты уже не будут скользить быстро и легко, а людям придется по очереди идти впереди упряжки и лыжами уминать снег, чтобы лайки не увязали в нем. |
Quite different was it from the ordinary snow known to those of the Southland. |
Этот снег ничуть не похож на тот, который известен жителям Юга. |
It was hard, and fine, and dry. It was more like sugar. |
Он твердый, мелкий и сухой, совсем как сахар. |
Kick it, and it flew with a hissing noise like sand. |
Если подбросить его ногой, он взлетает в воздух со свистом, точно песок. |
There was no cohesion among the particles, and it could not be moulded into snowballs. It was not composed of flakes, but of crystals-tiny, geometrical frost-crystals. |
Из него нельзя лепить снежки, потому что он состоит не из хлопьев, которые можно плотно скатать, а из кристаллов - крохотных геометрически правильных кристалликов. |
In truth, it was not snow, but frost. |
В сущности, это вовсе и не снег, а иней. |
The weather was warm, as well, barely twenty below zero, and the two men, with raised ear-flaps and dangling mittens, sweated as they toiled. |
Сильно потеплело, было всего лишь двадцать градусов ниже нуля, и путники обливались потом, несмотря на то, что подняли наушники и скинули рукавицы. |
They failed to make Forty Mile that night, and when they passed that camp next day Daylight paused only long enough to get the mail and additional grub. |
До Сороковой Мили они добрались только на другой день, но и там Харниш не остановился передохнуть, - он забрал почту и продовольствие и немедленно отправился дальше. |
On the afternoon of the following day they camped at the mouth of the Klondike River. |
Назавтра, после полудня, они сделали привал в устье реки Клондайк. |
Not a soul had they encountered since Forty Mile, and they had made their own trail. |
За последние сутки они не встретили ни души и сами прокладывали тропу по снегу. |
As yet, that winter, no one had travelled the river south of Forty Mile, and, for that matter, the whole winter through they might be the only ones to travel it. |
Никто еще в эту зиму не спускался южнее Сороковой Мили, и легко могло случиться, что Харниш и Кама окажутся единственными за весь год путниками на проложенной ими тропе. |
In that day the Yukon was a lonely land. |
В те времена на Юконе было безлюдно. |
Between the Klondike River and Salt Water at Dyea intervened six hundred miles of snow-covered wilderness, and in all that distance there were but two places where Daylight might look forward to meeting men. Both were isolated trading-posts, Sixty Mile and Fort Selkirk. |
Между рекой Клондайк и поселком Дайя. У Соленой Воды на шестьсот миль раскинулась снежная пустыня, и было только два пункта, где Харниш мог надеяться увидеть живых людей: две фактории - Шестидесятая Миля и Форт-Селкерк. |
In the summer-time Indians might be met with at the mouths of the Stewart and White rivers, at the Big and Little Salmons, and on Lake Le Barge; but in the winter, as he well knew, they would be on the trail of the moose-herds, following them back into the mountains.
|