В летние месяцы можно было встретить индейцев в устьях рек Стюарт и Белой, у Большого и Малого Лосося и на берегах озера Ле-Барж; но теперь, среди зимы, индейцы, конечно, ушли в горы на охоту за лосями. |
That night, camped at the mouth of the Klondike, Daylight did not turn in when the evening's work was done. |
В тот вечер, когда они сделали привал в устье Клондайка, Харниш, закончив работу, не сразу лег спать. |
Had a white man been present, Daylight would have remarked that he felt his "hunch" working. |
Если бы с ним был кто-нибудь из его белых приятелей, он сказал бы ему, что "нюхом чует" богатство. |
As it was, he tied on his snowshoes, left the dogs curled in the snow and Kama breathing heavily under his rabbit skins, and climbed up to the big flat above the high earth-bank. |
Оставив на стоянке Каму, который забылся тяжелым сном под двойным слоем заячьих шкур, и собак, свернувшихся в снегу, он надел лыжи и взобрался на высокий берег, за которым начиналась широкая терраса. |
But the spruce trees were too thick for an outlook, and he threaded his way across the flat and up the first steep slopes of the mountain at the back. |
Но ели росли здесь так густо, что мешали оглядеться по сторонам, и он пересек террасу и немного поднялся по крутому склону горы, замыкающей ее. |
Here, flowing in from the east at right angles, he could see the Klondike, and, bending grandly from the south, the Yukon. |
Отсюда ему виден был Клондайк, впадающий под прямым углом с востока в Юкон, и величавый изгиб к югу самого Юкона. |
To the left, and downstream, toward Moosehide Mountain, the huge splash of white, from which it took its name, showing clearly in the starlight. |
Слева, ниже по течению, в сторону Лосиной горы, под яркими звездами белела река, которую лейтенант Шватка назвав Белой. |
Lieutenant Schwatka had given it its name, but he, Daylight, had first seen it long before that intrepid explorer had crossed the Chilcoot and rafted down the Yukon. |
Но Харниш увидел ее задолго до того, как этот бесстрашный исследователь Арктики перевалил через Чилкут и поплыл на плоту вниз по Юкону. |
But the mountain received only passing notice. |
Однако Харниш не глядел на горные склоны. |
Daylight's interest was centered in the big flat itself, with deep water all along its edge for steamboat landings. |
Взор его привлекала обширная терраса: вдоль всего ее края река была достаточно глубока для причала судов. |
"A sure enough likely town site," he muttered. |
- Подходящее местечко, ничего не скажешь, -пробормотал он. |
"Room for a camp of forty thousand men. |
- Здесь можно построить город на сорок тысяч жителей. |
All that's needed is the gold-strike." |
Дело за малым - найти золото. |
He meditated for a space. |
- С минуту он раздумывал. |
"Ten dollars to the pan'll do it, and it'd be the all-firedest stampede Alaska ever seen. |
- Ежели выйдет десять долларов с каждой промывки, и то хорошо. Такая будет золотая горячка, какой Аляска еще не видала! |
And if it don't come here, it'll come somewhere hereabouts. |
А если здесь не найдется, то где-нибудь поблизости. |
It's a sure good idea to keep an eye out for town sites all the way up." |
Надо всю дорогу приглядываться к местности, выбирать - где можно заложить город. |
He stood a while longer, gazing out over the lonely flat and visioning with constructive imagination the scene if the stampede did come. |
Он еще постоял, глядя на пустынную террасу, и воображение рисовало ему заманчивые картины близкого будущего - если его надежды оправдаются. |
In fancy, he placed the sawmills, the big trading stores, the saloons, and dance-halls, and the long streets of miners' cabins. |
Он мысленно расставлял лесопильни, торговые помещения, салуны, кабаки, длинные ряды жилищ золотоискателей. |
And along those streets he saw thousands of men passing up and down, while before the stores were the heavy freighting-sleds, with long strings of dogs attached. |
По улицам взад и вперед снуют тысячи прохожих, а у дверей лавок стоят тяжелые сани с товаром и длинные упряжки собак. |
Also he saw the heavy freighters pulling down the main street and heading up the frozen Klondike toward the imagined somewhere where the diggings must be located. |
И еще он видел, как эти сани мчатся по главной улице и дальше, по замерзшему Клондайку, к воображаемому золотому прииску. |
He laughed and shook the vision from his eyes, descended to the level, and crossed the flat to camp. |
Харниш засмеялся, тряхнул головой, отгоняя видения, спустился под гору и вернулся к своей стоянке. |
Five minutes after he had rolled up in his robe, he opened his eyes and sat up, amazed that he was not already asleep. |
Через пять минут после того, как он улегся, он открыл глаза и от удивления даже сел на постели: почему это он не спит? |
He glanced at the Indian sleeping beside him, at the embers of the dying fire, at the five dogs beyond, with their wolf's brushes curled over their noses, and at the four snowshoes standing upright in the snow. |
Он глянул на индейца, лежавшего рядом, на подернутые золой гаснущие угли, на пятерых собак, свернувшихся поодаль, прикрыв морду волчьим хвостом, и на четыре охотничьи лыжи, торчком стоявшие в снегу.
|