He grinned reminiscently. |
- Он прищелкнул языком и усмехнулся. |
"That WAS a hunch!" |
- Уж и нюх, ничего не скажешь! |
He lay down again, pulled the edge of the robe around his neck and over his ear-flaps, closed his eyes, and this time fell asleep. [5] Parka: a light, hooded, smock-like garment made of cotton drill. |
Он опять улегся, натянул одеяло на голову поверх ушанки, подоткнул его вокруг шеи, закрыл глаза и тут же уснул. |
CHAPTER V |
ГЛАВА ПЯТАЯ |
At Sixty Mile they restocked provisions, added a few pounds of letters to their load, and held steadily on. |
На Шестидесятой Миле они пополнили запас продовольствия, прихватили несколько фунтов почты и опять тронулись в путь. |
From Forty Mile they had had unbroken trail, and they could look forward only to unbroken trail clear to Dyea. |
Начиная с Сороковой Мили они шли по неутоптанному снегу, и такая же дорога предстояла им до самой Дайи. |
Daylight stood it magnificently, but the killing pace was beginning to tell on Kama. |
Харниш чувствовал себя превосходно, но Кама явно терял силы. |
His pride kept his mouth shut, but the result of the chilling of his lungs in the cold snap could not be concealed. |
Г ордость не позволяла ему жаловаться, однако он не мог скрыть своего состояния. |
Microscopically small had been the edges of the lung-tissue touched by the frost, but they now began to slough off, giving rise to a dry, hacking cough. |
Правда, у него омертвели только самые верхушки легких, прихваченные морозом, но Каму уже мучил сухой, лающий кашель. |
Any unusually severe exertion precipitated spells of coughing, during which he was almost like a man in a fit. |
Каждое лишнее усилие вызывало приступ, доводивший его почти до обморока. |
The blood congested in his eyes till they bulged, while the tears ran down his cheeks. |
Выпученные глаза наливались кровью, слезы текли по щекам. |
A whiff of the smoke from frying bacon would start him off for a half-hour's paroxysm, and he kept carefully to windward when Daylight was cooking. |
Достаточно было ему вдохнуть чад от жареного сала, чтобы на полчаса забиться в судорожном кашле, и он старался не становиться против ветра, когда Харниш стряпал. |
They plodded days upon days and without end over the soft, unpacked snow. |
Так они шли день за днем, без передышки, по рыхлому, неутоптанному снегу. |
It was hard, monotonous work, with none of the joy and blood-stir that went with flying over hard surface. |
Это был изнурительный, однообразный труд, - не то что весело мчаться по укатанной тропе. |
Now one man to the fore in the snowshoes, and now the other, it was a case of stubborn, unmitigated plod. |
Сменяя друг друга, они по очереди расчищали собакам путь шириной в ярд, уминая снег короткими плетеными лыжами. |
A yard of powdery snow had to be pressed down, and the wide-webbed shoe, under a man's weight, sank a full dozen inches into the soft surface. |
Лыжи уходили в сухой сыпучий снег на добрых двенадцать дюймов. |
Snowshoe work, under such conditions, called for the use of muscles other than those used in ordinary walking. From step to step the rising foot could not come up and forward on a slant. It had to be raised perpendicularly. |
Тут требовалась совсем иная работа мышц, нежели при обыкновенной ходьбе: нельзя было, подымая ногу, в то же время переставлять ее вперед; приходилось вытаскивать лыжу вертикально. |
When the snowshoe was pressed into the snow, its nose was confronted by a vertical wall of snow twelve inches high. |
Когда лыжа вдавливалась в снег, перед ней вырастала отвесная стена высотой в двенадцать дюймов. |
If the foot, in rising, slanted forward the slightest bit, the nose of the shoe penetrated the obstructing wall and tipped downward till the heel of the shoe struck the man's leg behind. |
Стоило, подымая ногу, задеть эту преграду передком лыжи, и он погружался в снег, а узкий задний конец лыжи ударял лыжника по икре. |
Thus up, straight up, twelve inches, each foot must be raised every time and all the time, ere the forward swing from the knee could begin. |
Весь долгий день пути перед каждым шагом нога подымалась под прямым углом на двенадцать дюймов, и только после этого можно было разогнуть колено и переставить ее вперед. |
On this partially packed surface followed the dogs, the man at the gee-pole, and the sled. |
По этой более или менее протоптанной дорожке следовали собаки, Харниш (или Кама), держась за поворотный шест и нарты. |
At the best, toiling as only picked men could toil, they made no more than three miles an hour. |
Несмотря на всю свою исполинскую силу и выносливость, они, как ни бились, в лучшем случае проходили три мили в час. |
This meant longer hours of travel, and Daylight, for good measure and for a margin against accidents, hit the trail for twelve hours a day. |
Чтобы наверстать время и опасаясь непредвиденных препятствий, Харниш решил удлинить суточный переход - теперь они шли по двенадцать часов в день.
|