Выбрать главу
Since three hours were consumed by making camp at night and cooking beans, by getting breakfast in the morning and breaking camp, and by thawing beans at the midday halt, nine hours were left for sleep and recuperation, and neither men nor dogs wasted many minutes of those nine hours. Три часа требовалось на устройство ночлега и приготовление ужина, на утренний завтрак и сборы, на оттаивание бобов во время привала в полдень; девять часов оставалось для сна и восстановления сил. И ни люди, ни собаки не склонны были тратить впустую эти драгоценные часы отдыха. At Selkirk, the trading post near Pelly River, Daylight suggested that Kama lay over, rejoining him on the back trip from Dyea. Когда они добрались до фактории Селкерк близ реки Пелли, Харниш предложил Каме остаться там и подождать, пока он вернется из Дайи. A strayed Indian from Lake Le Barge was willing to take his place; but Kama was obdurate. Один индеец с озера Ле-Барж, случайно оказавшийся в фактории, соглашался заменить Каму. Но Кама был упрям. He grunted with a slight intonation of resentment, and that was all. В ответ на предложение Харниша он только обиженно проворчал что-то. The dogs, however, Daylight changed, leaving his own exhausted team to rest up against his return, while he went on with six fresh dogs. Зато упряжку Харниш сменил, оставив загнанных лаек до своего возвращения, и отправился дальше на шести свежих собаках. They travelled till ten o'clock the night they reached Selkirk, and at six next morning they plunged ahead into the next stretch of wilderness of nearly five hundred miles that lay between Selkirk and Dyea. Накануне они добрались до Селкерка только к десяти часам вечера, а уже в шесть утра тронулись в путь; почти пятьсот миль безлюдной пустыни отделяли Селкерк от Дайи.
A second cold snap came on, but cold or warm it was all the same, an unbroken trail. Мороз опять усилился, но это дела не меняло -тепло ли, холодно ли, идти предстояло по нехоженой тропе.
When the thermometer went down to fifty below, it was even harder to travel, for at that low temperature the hard frost-crystals were more like sand-grains in the resistance they offered to the sled runners. При низкой температуре стало даже труднее, потому что кристаллики инея, словно крупинки песку, тормозили движения полозьев.
The dogs had to pull harder than over the same snow at twenty or thirty below zero. При одной и той же глубине снега собакам тяжелее везти нарты в пятидесятиградусный мороз, чем в двадцати-тридцатиградусный.
Daylight increased the day's travel to thirteen hours. Харниш продлил дневные переходы до тринадцати часов.
He jealously guarded the margin he had gained, for he knew there were difficult stretches to come. Он ревниво берег накопленный запас времени, ибо знал, что впереди еще много миль трудного пути.
It was not yet quite midwinter, and the turbulent Fifty Mile River vindicated his judgment. In many places it ran wide open, with precarious rim-ice fringing it on either side. Опасения его оправдались, когда они вышли к бурной речке Пятидесятой Мили: зима еще не устоялась, и во многих местах реку не затянуло льдом, а припай вдоль обоих берегов был ненадежен.
In numerous places, where the water dashed against the steep-sided bluffs, rim-ice was unable to form. Попадались и такие места, где ледяная кромка не могла образоваться из-за бурного течения у крутых берегов.
They turned and twisted, now crossing the river, now coming back again, sometimes making half a dozen attempts before they found a way over a particularly bad stretch. Путники сворачивали и петляли, перебираясь то на одну, то на другую сторону; иногда им приходилось раз десять примеряться, пока они находили способ преодолеть особенно опасный кусок пути.
It was slow work. Дело подвигалось медленно.
The ice-bridges had to be tested, and either Daylight or Kama went in advance, snowshoes on their feet, and long poles carried crosswise in their hands. Ледяные мосты надо было испытать, прежде чем пускаться по ним; либо Харниш, либо Кама выходил вперед, держа на весу длинный шест.
Thus, if they broke through, they could cling to the pole that bridged the hole made by their bodies. Если лыжи проваливались, шест ложился на края полыньи, образовавшейся под тяжестью тела, и можно было удержаться на поверхности, цепляясь за него.
Several such accidents were the share of each. На долю каждого пришлось по нескольку таких купаний.
At fifty below zero, a man wet to the waist cannot travel without freezing; so each ducking meant delay. При пятидесяти градусах ниже нуля промокший до пояса человек не может продолжать путь без риска замерзнуть; поэтому каждое купание означало задержку.
As soon as rescued, the wet man ran up and down to keep up his circulation, while his dry companion built a fire. Thus protected, a change of garments could be made and the wet ones dried against the next misadventure. Выбравшись из воды, нужно было бегать взад и вперед, чтобы поддержать кровообращение, пока непромокший спутник раскладывал костер; потом, переодевшись во все сухое, мокрую одежду высушить перед огнем - на случай нового купания.
To make matters worse, this dangerous river travel could not be done in the dark, and their working day was reduced to the six hours of twilight.