Daylight was thin-faced and tired. He looked tired; yet somehow, with that marvelous mechanism of a body that was his, he drove on, ever on, remorselessly on. |
Усталость сказывалась и на Харнише; он похудел и осунулся, но по-прежнему в совершенстве владел своим безотказно, словно машина, действующим организмом и шел вперед, все вперед, не щадя ни себя, ни других. |
By all rights, Daylight should have camped below the last pitch of the pass at the dim end of day; but he kept on and over and down to Sheep Camp, while behind him raged a snow-storm that would have delayed him twenty-four hours. |
По всем правилам Харнишу следовало к концу дня сделать привал перед последним подъемом; но он, к счастью, не остановился и успел спуститься к Овечьему Лагерю, прежде чем на перевале разбушевалась пурга, которая задержала бы его на целые сутки. |
This last excessive strain broke Kama completely. |
Этот последний непосильный переход доконал Каму. |
In the morning he could not travel. |
Наутро он уже не мог двигаться. |
At five, when called, he sat up after a struggle, groaned, and sank back again. |
Когда Харниш в пять часов разбудил его, он с трудом приподнялся и, застонав, опять повалился на еловые ветки. |
Daylight did the camp work of both, harnessed the dogs, and, when ready for the start, rolled the helpless Indian in all three sleeping robes and lashed him on top of the sled. |
Харниш один сделал всю работу по лагерю, запряг лаек и, закончив сборы, завернул обессиленного индейца во все три одеяла, положил его поверх поклажи на нарты - и привязал ремнями. |
The going was good; they were on the last lap; and he raced the dogs down through Dyea Canon and along the hard-packed trail that led to Dyea Post. |
Дорога была легкая, цель близка, - Харниш быстро гнал собак по каньону Дайя и по наезженной тропе, ведущей к поселку. |
And running still, Kama groaning on top the load, and Daylight leaping at the gee-pole to avoid going under the runners of the flying sled, they arrived at Dyea by the sea. |
Кама стонал, лежа на нартах; Харниш бежал изо всех сил, держась за шест, делая огромные скачки, чтобы не попасть под полозья, собаки мчались во всю прыть - так они въехали в Дайю у Соленой Воды. |
True to his promise, Daylight did not stop. |
Верный данному слову, Харниш не остановился в Дайе. |
An hour's time saw the sled loaded with the ingoing mail and grub, fresh dogs harnessed, and a fresh Indian engaged. |
За один час он погрузил почту и продовольствие, запряг новых лаек и нашел нового спутника. |
Kama never spoke from the time of his arrival till the moment Daylight, ready to depart, stood beside him to say good-by. |
Кама не произнес ни слова до той самой минуты, когда Харниш, готовый к отъезду, подошел к нему проститься. |
They shook hands. |
Они пожали друг другу руки. |
"You kill um dat damn Indian," Kama said. |
- Ты убьешь этого несчастного индейца, - сказал Кама. |
"Sawee, Daylight? |
- Ты это знаешь, Время-не-ждет? |
You kill um." |
Убьешь его. |
"He'll sure last as far as Pelly," Daylight grinned. |
- Ничего, до Нелли продержится, - усмехнулся Харниш. |
Kama shook his head doubtfully, and rolled over on his side, turning his back in token of farewell. |
Кама с сомнением покачал головой и в знак прощания повернулся спиной к Харнишу. |
Daylight won across Chilcoot that same day, dropping down five hundred feet in the darkness and the flurrying snow to Crater Lake, where he camped. |
Несмотря на темноту и густо поваливший снег, Харниш в тот же день перевалил через Чилкут и, спустившись на пятьсот футов к озеру Кратер, остановился на ночлег. |