Он был сыт по горло, - кто же станет путешествовать с сумасшедшим? |
But Daylight persuaded him in grim ways to stay by the outfit, and they pulled on across Deep Lake and Long Lake and dropped down to the level-going of Lake Linderman. |
Но Харниш уговорил, вернее - заставил его остаться на посту, и они отправились дальше, через Г олубое озеро, через Длинное озеро, к озеру Линдермай. |
It was the same killing pace going in as coming out, and the Indian did not stand it as well as Kama. |
Обратный путь Харниш проделал с той же убийственной скоростью, с какой добирался до цели, а его новый спутник не обладал выносливостью Камы. |
He, too, never complained. Nor did he try again to desert. |
Но и он не жаловался и больше не делал попыток бежать. |
He toiled on and did his best, while he renewed his resolve to steer clear of Daylight in the future. |
Он усердно трудился, стараясь изо всех сил, но про себя решил никогда больше не связываться с Харнишем. |
The days slipped into days, nights and twilight's alternating, cold snaps gave way to snow-falls, and cold snaps came on again, and all the while, through the long hours, the miles piled up behind them. |
Дни шли за днями, мрак сменялся сумерками, лютый мороз чередовался со снегопадом, а они неуклонно двигались вперед долгими переходами, оставляя позади мили и мили. |
But on the Fifty Mile accident befell them. |
Но на Пятидесятой Миле приключилась беда. |
Crossing an ice-bridge, the dogs broke through and were swept under the down-stream ice. |
На ледяном мосту собаки провалились, и их унесло под лед. |
The traces that connected the team with the wheel-dog parted, and the team was never seen again. |
Постромки лопнули, и вся упряжка погибла, остался только коренник. |
Only the one wheel-dog remained, and Daylight harnessed the Indian and himself to the sled. |
Тогда Харниш вместе с индейцем впрягся в нарты. |
But a man cannot take the place of a dog at such work, and the two men were attempting to do the work of five dogs. |
Но человек не может заменить собаку в упряжке, тем более двое людей - пятерых собак. |
At the end of the first hour, Daylight lightened up. |
Уже через час Харниш начал освобождаться от лишнего груза. |
Dog-food, extra gear, and the spare ax were thrown away. |
Корм для собак, запасное снаряжение, второй топор полетели в снег. |
Under the extraordinary exertion the dog snapped a tendon the following day, and was hopelessly disabled. |
На другой день выбившаяся из сил собака растянула сухожилие. |
Daylight shot it, and abandoned the sled. |
Харниш пристрелил ее и бросил нарты. |
On his back he took one hundred and sixty pounds of mail and grub, and on the Indian's put one hundred and twenty-five pounds. |
Он взвалил себе на спину сто шестьдесят фунтов -почту и продовольствие, а индейца нагрузил ста двадцатью пятью. |
The stripping of gear was remorseless. |
Все прочее было безжалостно оставлено на произвол судьбы. |
The Indian was appalled when he saw every pound of worthless mail matter retained, while beans, cups, pails, plates, and extra clothing were thrown by the board. |
Индеец с ужасом смотрел на то, как Харниш бережно укладывал пачки никому не нужных писем и выбрасывал бобы, кружки, ведра, миски, белье и одежду. |
One robe each was kept, one ax, one tin pail, and a scant supply of bacon and flour. |
Оставлено было только каждому по одеялу, один топор, жестяное ведерко и скудный запас сала и муки. |
Bacon could be eaten raw on a pinch, and flour, stirred in hot water, could keep men going. |
Сало в крайнем случае можно есть и сырым, а болтушка из муки и горячей воды тоже поддерживает силы. |
Even the rifle and the score of rounds of ammunition were left behind. |
Даже с ружьем и патронами пришлось расстаться. |
And in this fashion they covered the two hundred miles to Selkirk. |
Так они покрыли расстояние в двести миль до Селкерка. |
Daylight travelled late and early, the hours formerly used by camp-making and dog-tending being now devoted to the trail. |
Они шли с раннего утра до позднего вечера, - ведь теперь незачем было располагаться лагерем для стряпни и кормления собак. |
At night they crouched over a small fire, wrapped in their robes, drinking flour broth and thawing bacon on the ends of sticks; and in the morning darkness, without a word, they arose, slipped on their packs, adjusted head-straps, and hit the trail. |
Перед сном, завернувшись в заячьи одеяла, они садились у маленького костра, хлебали болтушку и разогревали куски сала, нацепив их на палочки; а утром молча подымались в темноте, взваливали на спину поклажу, прилаживали головные ремни и трогались в путь. |
The last miles into Selkirk, Daylight drove the Indian before him, a hollow-cheeked, gaunt-eyed wraith of a man who else would have lain down and slept or abandoned his burden of mail. |
Последние мили до Селкерка Харниш шел позади своего спутника и подгонял его; от индейца одна тень осталась - щеки втянуло, глаза ввалились, и если бы не понукание Харниша, он лег бы на снег и уснул или сбросил свою ношу. |
At Selkirk, the old team of dogs, fresh and in condition, were harnessed, and the same day saw Daylight plodding on, alternating places at the gee-pole, as a matter of course, with the Le Barge Indian who had volunteered on the way out.
|