Выбрать главу
Он был сыт по горло, - кто же станет путешествовать с сумасшедшим? But Daylight persuaded him in grim ways to stay by the outfit, and they pulled on across Deep Lake and Long Lake and dropped down to the level-going of Lake Linderman. Но Харниш уговорил, вернее - заставил его остаться на посту, и они отправились дальше, через Г олубое озеро, через Длинное озеро, к озеру Линдермай. It was the same killing pace going in as coming out, and the Indian did not stand it as well as Kama. Обратный путь Харниш проделал с той же убийственной скоростью, с какой добирался до цели, а его новый спутник не обладал выносливостью Камы. He, too, never complained. Nor did he try again to desert. Но и он не жаловался и больше не делал попыток бежать. He toiled on and did his best, while he renewed his resolve to steer clear of Daylight in the future. Он усердно трудился, стараясь изо всех сил, но про себя решил никогда больше не связываться с Харнишем. The days slipped into days, nights and twilight's alternating, cold snaps gave way to snow-falls, and cold snaps came on again, and all the while, through the long hours, the miles piled up behind them. Дни шли за днями, мрак сменялся сумерками, лютый мороз чередовался со снегопадом, а они неуклонно двигались вперед долгими переходами, оставляя позади мили и мили. But on the Fifty Mile accident befell them. Но на Пятидесятой Миле приключилась беда. Crossing an ice-bridge, the dogs broke through and were swept under the down-stream ice. На ледяном мосту собаки провалились, и их унесло под лед. The traces that connected the team with the wheel-dog parted, and the team was never seen again. Постромки лопнули, и вся упряжка погибла, остался только коренник.
Only the one wheel-dog remained, and Daylight harnessed the Indian and himself to the sled. Тогда Харниш вместе с индейцем впрягся в нарты. But a man cannot take the place of a dog at such work, and the two men were attempting to do the work of five dogs. Но человек не может заменить собаку в упряжке, тем более двое людей - пятерых собак. At the end of the first hour, Daylight lightened up. Уже через час Харниш начал освобождаться от лишнего груза. Dog-food, extra gear, and the spare ax were thrown away. Корм для собак, запасное снаряжение, второй топор полетели в снег. Under the extraordinary exertion the dog snapped a tendon the following day, and was hopelessly disabled. На другой день выбившаяся из сил собака растянула сухожилие. Daylight shot it, and abandoned the sled. Харниш пристрелил ее и бросил нарты. On his back he took one hundred and sixty pounds of mail and grub, and on the Indian's put one hundred and twenty-five pounds. Он взвалил себе на спину сто шестьдесят фунтов -почту и продовольствие, а индейца нагрузил ста двадцатью пятью.
The stripping of gear was remorseless. Все прочее было безжалостно оставлено на произвол судьбы.
The Indian was appalled when he saw every pound of worthless mail matter retained, while beans, cups, pails, plates, and extra clothing were thrown by the board. Индеец с ужасом смотрел на то, как Харниш бережно укладывал пачки никому не нужных писем и выбрасывал бобы, кружки, ведра, миски, белье и одежду.
One robe each was kept, one ax, one tin pail, and a scant supply of bacon and flour. Оставлено было только каждому по одеялу, один топор, жестяное ведерко и скудный запас сала и муки.
Bacon could be eaten raw on a pinch, and flour, stirred in hot water, could keep men going. Сало в крайнем случае можно есть и сырым, а болтушка из муки и горячей воды тоже поддерживает силы.
Even the rifle and the score of rounds of ammunition were left behind. Даже с ружьем и патронами пришлось расстаться.
And in this fashion they covered the two hundred miles to Selkirk. Так они покрыли расстояние в двести миль до Селкерка.
Daylight travelled late and early, the hours formerly used by camp-making and dog-tending being now devoted to the trail. Они шли с раннего утра до позднего вечера, - ведь теперь незачем было располагаться лагерем для стряпни и кормления собак.
At night they crouched over a small fire, wrapped in their robes, drinking flour broth and thawing bacon on the ends of sticks; and in the morning darkness, without a word, they arose, slipped on their packs, adjusted head-straps, and hit the trail. Перед сном, завернувшись в заячьи одеяла, они садились у маленького костра, хлебали болтушку и разогревали куски сала, нацепив их на палочки; а утром молча подымались в темноте, взваливали на спину поклажу, прилаживали головные ремни и трогались в путь.
The last miles into Selkirk, Daylight drove the Indian before him, a hollow-cheeked, gaunt-eyed wraith of a man who else would have lain down and slept or abandoned his burden of mail. Последние мили до Селкерка Харниш шел позади своего спутника и подгонял его; от индейца одна тень осталась - щеки втянуло, глаза ввалились, и если бы не понукание Харниша, он лег бы на снег и уснул или сбросил свою ношу.
At Selkirk, the old team of dogs, fresh and in condition, were harnessed, and the same day saw Daylight plodding on, alternating places at the gee-pole, as a matter of course, with the Le Barge Indian who had volunteered on the way out.