And no man had groped so obstinately nor so enduringly. |
Никто не искал с таким упорством и долготерпением, как Харниш. |
He had grown up with the land. |
Он вырос вместе со страной. |
He knew no other land. |
Другой страны он не знал. |
Civilization was a dream of some previous life. |
Цивилизация была для него смутным сновидением, оставшимся позади, в далекой прежней жизни. |
Camps like Forty Mile and Circle City were to him metropolises. |
Приисковые поселки Сороковая Миля и Серкл казались ему столицами. |
And not alone had he grown up with the land, for, raw as it was, he had helped to make it. |
Он не только рос вместе со страной, - какова бы она ни была, он помог ее созиданию. |
He had made history and geography, and those that followed wrote of his traverses and charted the trails his feet had broken. |
Он создавал ее историю, ее географию; и те, кто пришел после него, описывали его переходы и наносили на карту проложенные им тропы. |
Heroes are seldom given to hero-worship, but among those of that young land, young as he was, he was accounted an elder hero. |
Г ерои обычно не склонны превозносить геройство, но даже отважные пионеры этой молодой страны, несмотря на юный возраст Элама Харниша, признавали за ним право старшинства. |
In point of time he was before them. In point of deed he was beyond them. In point of endurance it was acknowledged that he could kill the hardiest of them. |
Никто из них не ступал на эту землю до него; никто не совершал таких подвигов; никто, даже самые выносливые, не мог тягаться с ним в выдержке и стойкости. |
Furthermore, he was accounted a nervy man, a square man, and a white man. |
А сверх того он слыл человеком храбрым, прямодушным и честным. |
In all lands where life is a hazard lightly played with and lightly flung aside, men turn, almost automatically, to gambling for diversion and relaxation. |
Повсюду, где легко рискуют жизнью, словно это всего-навсего ставка игрока, люди в поисках развлечений и отдыха неизбежно обращаются к азартным играм. |
In the Yukon men gambled their lives for gold, and those that won gold from the ground gambled for it with one another. |
Золотоискатели Юкона ставили на карту свою жизнь ради золота, а добыв его, проигрывали друг другу. |
Nor was Elam Harnish an exception. |
Так же поступал и Элам Харниш. |
He was a man's man primarily, and the instinct in him to play the game of life was strong. |
Он по натуре был игрок, и жизнь представлялась ему увлекательнейшей игрой. |
Environment had determined what form that game should take. |
Среда, в которой он вырос, определила характер этой игры. |
He was born on an Iowa farm, and his father had emigrated to eastern Oregon, in which mining country Elam's boyhood was lived. |
Он родился в штате Айова, в семье фермера, вскоре переселившегося в Восточный Орегон, и там, на золотом прииске, Элам провел свое отрочество. |
He had known nothing but hard knocks for big stakes. |
Он рано узнал, что такое риск и крупные ставки. |
Pluck and endurance counted in the game, but the great god Chance dealt the cards. |
В этой игре отвага и выдержка увеличивали шансы, но карты сдавал всемогущий Случай. |
Honest work for sure but meagre returns did not count. A man played big. |
Честный труд, верный, хоть и скудный заработок в счет не шли: Игра велась крупная. |
He risked everything for everything, and anything less than everything meant that he was a loser. |
Настоящий мужчина рисковал всем ради всего, и если ему доставалось не все, - считалось, что он в проигрыше. |
So for twelve Yukon years, Elam Harnish had been a loser. |
Элам Харниш оставался в проигрыше целых двенадцать лет, проведенных на Юконе. |
True, on Moosehide Creek the past summer he had taken out twenty thousand dollars, and what was left in the ground was twenty thousand more. |
Правда, прошлым летом на Лосиной реке он добыл золота на двадцать тысяч долларов, и столько же золота еще скрывалось под землей на его участке. |