And small wonder it was that the Virgin yielded herself to his arms, as they danced dance after dance, and was sick at heart at the knowledge that he found nothing in her more than a good friend and an excellent dancer. |
И неудивительно, что Мадонна, тур за туром самозабвенно кружась в его объятиях, терзалась мыслью, что он явно не видит в ней ничего, кроме верного друга и превосходной партнерши для танцев. |
Small consolation it was to know that he had never loved any woman. |
Не утешало ее и то, что он никогда не любил ни одной женщины. |
She was sick with love of him, and he danced with her as he would dance with any woman, as he would dance with a man who was a good dancer and upon whose arm was tied a handkerchief to conventionalize him into a woman. |
Она истомилась от любви к нему, а он танцевал с ней так же, как танцевал бы с любой другой женщиной или даже с мужчиной, лишь бы тот умел танцевать и обвязал руку повыше локтя носовым платком, чтобы все знали, что он изображает собой даму. |
One such man Daylight danced with that night. |
В тот вечер Харниш танцевал с одной из таких "дам". |
Among frontiersmen it has always been a test of endurance for one man to whirl another down; and when Ben Davis, the faro-dealer, a gaudy bandanna on his arm, got Daylight in a Virginia reel, the fun began. |
Как издавна повелось на Диком Западе, и здесь среди прочих развлечений часто устраивалось своеобразное состязание на выдержку: кто кого перепляшет; и когда Бен Дэвис, банкомет игры в "фараон", повязав руку пестрым платком, обхватил Харниша и закружился с ним под звуки забористой кадрили, все поняли, что состязание началось. |
The reel broke up and all fell back to watch. Around and around the two men whirled, always in the one direction. |
Площадка мгновенно опустела, все танцующие столпились вокруг, с напряженным вниманием следя глазами за Харнишем и Дэвисом, которые в обнимку неустанно кружились, еще и еще, все в том же направлении. |
Word was passed on into the big bar-room, and bar and gambling tables were deserted. Everybody wanted to see, and they packed and jammed the dance-room. |
Из соседней комнаты, побросав карты и оставив недопитые стаканы на стойке, повалила толпа посетителей и тесно обступила площадку. |
The musicians played on and on, and on and on the two men whirled. |
Музыканты нажаривали без устали, и без устали кружились танцоры. |
Davis was skilled at the trick, and on the Yukon he had put many a strong man on his back. |
Дэвис был опытный противник, все знали, что на Юконе ему случалось побеждать в таком поединке и признанных силачей. |
But after a few minutes it was clear that he, and not Daylight, was going. |
Однако уже через несколько минут стало ясно, что именно он, а не Харниш потерпит поражение. |
For a while longer they spun around, and then Daylight suddenly stood still, released his partner, and stepped back, reeling himself, and fluttering his hands aimlessly, as if to support himself against the air. |
Они сделали еще два-три тура, потом Харниш внезапно остановился, выпустил своего партнера и попятился, шатаясь, беспомощно размахивая руками, словно ища опоры в воздухе. |
But Davis, a giddy smile of consternation on his face, gave sideways, turned in an attempt to recover balance, and pitched headlong to the floor. |
Дэвис, с застывшей, растерянной улыбкой, покачнулся, сделал полуоборот, тщетно пытаясь сохранить равновесие, и растянулся на полу. |
Still reeling and staggering and clutching at the air with his hands, Daylight caught the nearest girl and started on in a waltz. |
А Харниш, все еще шатаясь и хватая воздух руками, уцепился за стоявшую поблизости девушку и закружился с ней в вальсе. |
Again he had done the big thing. Weary from two thousand miles over the ice and a run that day of seventy miles, he had whirled a fresh man down, and that man Ben Davis. |
Опять он совершил подвиг: не отдохнув после двухмесячного путешествия по льду, покрыв в этот день семьдесят миль, он переплясал ничем не утомленного противника, и не кого-нибудь, а Бена Дэвиса. |
Daylight loved the high places, and though few high places there were in his narrow experience, he had made a point of sitting in the highest he had ever glimpsed. |
Харниш любил занимать первое место, и хотя в его тесном мирке таких мест было немного, он, где только возможно, добивался наипервейшего. |
The great world had never heard his name, but it was known far and wide in the vast silent North, by whites and Indians and Eskimos, from Bering Sea to the Passes, from the head reaches of remotest rivers to the tundra shore of Point Barrow. |
Большой мир никогда не слыхал его имени, но здесь, на безмолвном необозримом Севере, среди белых индейцев и эскимосов, оно гремело от Берингова моря до перевала Чилкут, от верховьев самых отдаленных рек до мыса Барроу на краю тундры. |
Desire for mastery was strong in him, and it was all one whether wrestling with the elements themselves, with men, or with luck in a gambling game. |
Страсть к господству постоянно владела им, с кем бы он ни вступал в единоборство - со стихиями ли, с людьми, или со счастьем в азартной игре. |
It was all a game, life and its affairs. |
Все казалось ему игрой, сама жизнь, все проявления ее. |