Выбрать главу
And he was a gambler to the core. А он был игрок до мозга костей. Risk and chance were meat and drink. Без азарта и риска он не мог бы жить. True, it was not altogether blind, for he applied wit and skill and strength; but behind it all was the everlasting Luck, the thing that at times turned on its votaries and crushed the wise while it blessed the fools-Luck, the thing all men sought and dreamed to conquer. Правда, он не полностью уповал на слепое счастье, он помогал ему, пуская в ход и свой ум, и ловкость, и силу; но превыше всего он все-таки чтил всемогущее Счастье - своенравное божество, что так часто обращается против своих самых горячих поклонников, поражает мудрых и благодетельствует глупцам, - Счастье, которого от века ищут люди, мечтая подчинить его своей воле. And so he. Мечтал и он. Deep in his life-processes Life itself sang the siren song of its own majesty, ever a-whisper and urgent, counseling him that he could achieve more than other men, win out where they failed, ride to success where they perished. В глубине его сознания неумолчно звучал искушающий голос самой жизни, настойчиво твердившей ему о своем могуществе, о том, что он может достигнуть большего, нежели другие, что ему суждено победить там, где они терпят поражение, преуспеть там, где их ждет гибель.
It was the urge of Life healthy and strong, unaware of frailty and decay, drunken with sublime complacence, ego-mad, enchanted by its own mighty optimism. То была самовлюбленная жизнь, гордая избытком здоровья и сил, отрицающая бренность и тление, опьяненная святой верой в себя, зачарованная своей дерзновенной мечтой.
And ever in vaguest whisperings and clearest trumpet-calls came the message that sometime, somewhere, somehow, he would run Luck down, make himself the master of Luck, and tie it and brand it as his own.
И неотступно, то неясным шепотом, то внятно и отчетливо, как звук трубы, этот голос внушал ему, что где-то, когда-то, как-то он настигнет Счастье, овладеет им, подчинит своей воле, наложит на него свою печать.
When he played poker, the whisper was of four aces and royal flushes. When he prospected, it was of gold in the grass-roots, gold on bed-rock, and gold all the way down. Когда он играл в покер, голос сулил ему наивысшую карту; когда шел на разведку - золото под поверхностью или золото в недрах, но золото непременно.
At the sharpest hazards of trail and river and famine, the message was that other men might die, but that he would pull through triumphant. В самых страшных злоключениях - на льду, на воде, под угрозой голодной смерти - он чувствовал, что погибнуть могут только другие, а он восторжествует надо всем.
It was the old, old lie of Life fooling itself, believing itself-immortal and indestructible, bound to achieve over other lives and win to its heart's desire. Это была все та же извечная ложь, которой Жизнь обольщает самое себя, ибо верит в свое бессмертие и неуязвимость, в свое превосходство над другими жизнями, в свое неоспоримое право на победу.
And so, reversing at times, Daylight waltzed off his dizziness and led the way to the bar. Харниш сделал несколько туров вальса, меняя направление, и, когда перестала кружиться голова, повел зрителей к стойке.
But a united protest went up. Но этому все единодушно воспротивились.
His theory that the winner paid was no longer to be tolerated. Никто больше не желал признавать его правило -"платит победитель!"
It was contrary to custom and common sense, and while it emphasized good-fellowship, nevertheless, in the name of good-fellowship it must cease. Это наперекор и обычаям и здравому смыслу, и хотя свидетельствует о дружеских чувствах, но как раз во имя дружбы пора прекратить такое расточительство.
The drinks were rightfully on Ben Davis, and Ben Davis must buy them. По всей справедливости выпивку должен ставить Бен Дэвис, так вот пусть и поставит.
Furthermore, all drinks and general treats that Daylight was guilty of ought to be paid by the house, for Daylight brought much custom to it whenever he made a night. Мало того, - все, что заказывает Харниш, должно бы оплачивать заведение, потому что, когда он кутит, салун торгует на славу.
Bettles was the spokesman, and his argument, tersely and offensively vernacular, was unanimously applauded. Все эти доводы весьма образно и, не стесняясь в выражениях, изложил Беттлз, за что и был награжден бурными аплодисментами.
Daylight grinned, stepped aside to the roulette-table, and bought a stack of yellow chips. Харниш засмеялся, подошел к рулетке и купил стопку желтых фишек.
At the end of ten minutes he weighed in at the scales, and two thousand dollars in gold-dust was poured into his own and an extra sack. Десять минут спустя он уже стоял перед весами, и весовщик насыпал в его мешок золотого песку на две тысячи долларов, а что не поместилось - в другой.
Luck, a mere flutter of luck, but it was his. Пустяк, безделица, счастье только мигнуло ему, -а все же это счастье.
Elation was added to elation. Успех за успехом!
He was living, and the night was his. Это и есть жизнь, и нынче его день.
He turned upon his well-wishing critics.