Он повернулся к приятелям, из любви к нему осудившим его поведение. |
"Now the winner sure does pay," he said. |
- Ну, уж теперь дудки, - платит победитель! -сказал - он. |
And they surrendered. |
И они сдались. |
There was no withstanding Daylight when he vaulted on the back of life, and rode it bitted and spurred. |
Кто мог устоять перед Эламом Харнишем, когда он, оседлав жизнь, натягивал поводья и пришпоривал ее, подымая в галоп? |
At one in the morning he saw Elijah Davis herding Henry Finn and Joe Hines, the lumber-jack, toward the door. |
В час ночи он заметил, что Элия Дэвис уводит из салуна Генри Финна и лесоруба Джо Хайнса. |
Daylight interfered. |
Харниш сдержал их. |
"Where are you-all going?" he demanded, attempting to draw them to the bar. |
- Куда это вы собрались? - спросил он, пытаясь повернуть их к стойке. |
"Bed," Elijah Davis answered. |
- На боковую, - ответил Дэвис. |
He was a lean tobacco-chewing New Englander, the one daring spirit in his family that had heard and answered the call of the West shouting through the Mount Desert back odd-lots. |
Это был худой, вечно жующий табак уроженец Новой Англии, единственный из всей семьи смельчак, который откликнулся на зов Дикого Запада, услышанный им среди пастбищ и лесов штата Мэн. |
"Got to," Joe Hines added apologetically. |
- Нам пора, - виновато сказал Джо Хайнс. |
"We're mushing out in the mornin'." |
- Утром отправляемся. |
Daylight still detained them. |
Харниш все не отпускал их: |
"Where to? |
- Куда? |
What's the excitement?" |
Что за спешка? |
"No excitement," Elijah explained. |
- Никакой спешки, - объяснил Дэвис. |
"We're just a-goin' to play your hunch, an' tackle the Upper Country. |
- Просто решили проверить твой нюх и немного пошарить вверх по реке. |
Don't you want to come along?" |
Хочешь с нами? |
"I sure do," Daylight affirmed. |
- Хочу, - ответил Харниш. |
But the question had been put in fun, and Elijah ignored the acceptance. |
Но вопрос был задан в шутку, и Элия пропустил ответ Харниша мимо ушей. |
"We're tacklin' the Stewart," he went on. |
- Мы думаем разведать устье Стюарта, -продолжал Элия. |
"Al Mayo told me he seen some likely lookin' bars first time he come down the Stewart, and we're goin' to sample 'em while the river's froze. |
- Эл Мэйо говорил, что видел там подходящие наносы, когда в первый раз спускался по реке. Надо там покопаться, пока лед не пошел. |
You listen, Daylight, an' mark my words, the time's comin' when winter diggin's'll be all the go. |
Знаешь, что я тебе скажу: помяни мое слово, скоро зимой-то и будет самая добыча золота. |
There'll be men in them days that'll laugh at our summer stratchin' an' ground-wallerin'." |
Над нашим летним копанием в земле только смеяться будут. |
At that time, winter mining was undreamed of on the Yukon. |
В те времена никто на Юконе и не помышлял о зимнем старательстве. |
From the moss and grass the land was frozen to bed-rock, and frozen gravel, hard as granite, defied pick and shovel. |
Земля промерзала от растительного покрова до коренной породы, а промерзший гравий, твердый, как гранит, не брали ни кайло, ни заступ. |
In the summer the men stripped the earth down as fast as the sun thawed it. |
Как только земля начинала оттаивать под летним солнцем, старатели срывали с нее покров. |
Then was the time they did their mining. |
Тогда-то и наступала пора добычи. |
During the winter they freighted their provisions, went moose-hunting, got all ready for the summer's work, and then loafed the bleak, dark months through in the big central camps such as Circle City and Forty Mile. |
Зимой же они делали запасы продовольствия, охотились на лосей, готовились к летней работе, а самые унылые темные месяцы бездельничали в больших приисковых поселках вроде Серкла и Сороковой Мили. |
"Winter diggin's sure comin'," Daylight agreed. |
- Непременно будет зимняя добыча, - поддакнул Харниш. |
"Wait till that big strike is made up river. |
- Погодите, вот откроют золото вверх по течению. |
Then you-all'll see a new kind of mining. |
Тогда увидите, как будем работать. |
What's to prevent wood-burning and sinking shafts and drifting along bed-rock? |
Что нам мешает жечь дрова, пробивать шурфы и разведывать коренную породу? |
Won't need to timber. |
И крепления не нужно. |
That frozen muck and gravel'll stand till hell is froze and its mill-tails is turned to ice-cream. |
Промерзший гравий будет стоять, пока ад не обледенеет, а пар от адских котлов не превратится в мороженое. |
Why, they'll be working pay-streaks a hundred feet deep in them days that's comin'. |
На глубине в сто футов будут вестись разработки, и даже очень скоро. |
I'm sure going along with you-all, Elijah." |
Ну, так вот, Элия, я иду с вами. |
Elijah laughed, gathered his two partners up, and was making a second attempt to reach the door. |
Элия засмеялся, взял своих спутников за плечи и подтолкнул к двери.
|