On his mail run Daylight had played out three Indians; but his present partners knew that they must not be played out when they arrived at the Stewart bars, so they set the slower pace. |
За свою поездку в Дайю Харниш загнал трех индейцев, но его новые спутники знали, что, когда они доберутся до устья Стюарта, им понадобятся силы, и поэтому старались не переутомляться. |
And under this milder toil, where his companions nevertheless grew weary, Daylight recuperated and rested up. |
Для Харниша, более выносливого, чем они, это путешествие явилось просто отдыхом после двухмесячного тяжелого труда. |
At Forty Mile they laid over two days for the sake of the dogs, and at Sixty Mile Daylight's team was left with the trader. |
На Сороковой Миле они задержались на два дня, чтобы дать передохнуть собакам, а на Шестидесятой пришлось оставить упряжку Харниша. |
Unlike Daylight, after the terrible run from Selkirk to Circle City, they had been unable to recuperate on the back trail. |
В отличие от своего хозяина, собаки не сумели во время пути восстановить запас сил, исчерпанный в бешеной скачке от Селкерка до Серкла. |
So the four men pulled on from Sixty Mile with a fresh team of dogs on Daylight's sled. |
И когда путники вышли из Шестидесятой Мили, нарты Харниша везла новая упряжка. |
The following night they camped in the cluster of islands at the mouth of the Stewart. |
На следующий день они стали лагерем у группы островов в устье Стюарта. |
Daylight talked town sites, and, though the others laughed at him, he staked the whole maze of high, wooded islands. |
Харниш только и говорил, что о будущих приисковых городах и, не слушая насмешек собеседников; мысленно застолбил все окрестные, поросшие лесом острова. |
"Just supposing the big strike does come on the Stewart," he argued. |
- А что, если как раз на Стюарте и откроется золото? - говорил он. |
"Mebbe you-all'll be in on it, and then again mebbe you-all won't. |
- Тогда вам, может, кое-что достанется, а может, и нет. |
But I sure will. |
Ну, а я своего не упущу. |
You-all'd better reconsider and go in with me on it." |
Вы лучше подумайте и войдите со мной в долю. |
But they were stubborn. |
Но те заупрямились. |
"You're as bad as Harper and Joe Ladue," said Joe Hines. |
- Ты такой же чудак, как Харпер и Джо Ледью, -сказал Хайнс. |
"They're always at that game. |
- Они тоже этим бредят. |
You know that big flat jest below the Klondike and under Moosehide Mountain? |
Знаешь большую террасу между Клондайком и Лосиной горой? |
Well, the recorder at Forty Mile was tellin' me they staked that not a month ago-The Harper & Ladue Town Site. |
Так вот, инспектор на Сороковой Миле говорил, что месяц назад они застолбили ее: "Поселок Харпера и Ледью". |
Ha! |
Ха! |
Ha! Ha!" |
Ха! |
Elijah and Finn joined him in his laughter; but Daylight was gravely in earnest. |
Элия и Финн тоже захохотали, но Харниш не видел в этом ничего смешного. |
"There she is!" he cried. |
- А что я говорил? - воскликнул он. |
"The hunch is working! It's in the air, I tell you-all! |
- Что-то готовится, все это чуют. |
What'd they-all stake the big flat for if they-all didn't get the hunch? |
Чего ради стали бы они столбить террасу, если бы не чуяли? |
Wish I'd staked it." |
Эх, жаль, что не я это сделал. |
The regret in his voice was provocative of a second burst of laughter. |
Явное огорчение Харниша было встречено новым взрывом хохота. |
"Laugh, you-all, laugh! |
- Смейтесь, смейтесь! |
That's what's the trouble with you-all. |
Вот то-то и беда с вами. |
You-all think gold-hunting is the only way to make a stake. |
Вы все думаете, что разбогатеть можно, только если найдешь золото. |
But let me tell you-all that when the big strike sure does come, you-all'll do a little surface-scratchin' and muck-raking, but danged little you-all'll have to show for it. |
И вот когда начнутся большие дела, вы и приметесь скрести поверху да промывать - и наберете горсть-другую. |
You-all laugh at quicksilver in the riffles and think flour gold was manufactured by God Almighty for the express purpose of fooling suckers and chechaquos. |
По-вашему, ртуть - это одна глупость, а золотоносный песок создан господом богом нарочно для обмана дураков и чечако. |
Nothing but coarse gold for you-all, that's your way, not getting half of it out of the ground and losing into the tailings half of what you-all do get. |
Подавай вам жильное золото, а вы и наполовину не выбираете его из земли, да и этого еще половина остается в отвалах. |
"But the men that land big will be them that stake the town sites, organize the tradin' companies, start the banks-" |
А богатство достанется тем, кто будет строить поселки, устраивать коммерческие компании, открывать банки... |
Here the explosion of mirth drowned him out. |
Громкий хохот заглушил его слова. |
Banks in Alaska! |
Банки на Аляске! |