Выбрать главу
Они одни двигались в необъятном ледяном безмолвии, крохотные земные твари, проползавшие за день положенные двадцать миль; питьевой водой им служил растопленный лед, ночевали они на снегу, подле собак, похожих на заиндевевшие клубки шерсти, воткнув в снег около нарт четыре пары охотничьих лыж. No signs of other men did they see, though once they passed a rude poling-boat, cached on a platform by the river bank. Ни единого признака пребывания человека не встретилось им в пути, лишь однажды они увидели грубо сколоченную лодку, припрятанную на помосте у берега. Whoever had cached it had never come back for it; and they wondered and mushed on. Кто бы ни оставил ее там, он не вернулся за ней, и путники, покачав головой, пошли дальше. Another time they chanced upon the site of an Indian village, but the Indians had disappeared; undoubtedly they were on the higher reaches of the Stewart in pursuit of the moose-herds. В другой раз они набрели на индейскую деревню, но людей там не было: очевидно, жители ушли к верховьям реки охотиться на лося. Two hundred miles up from the Yukon, they came upon what Elijah decided were the bars mentioned by Al Mayo. В двухстах милях от Юкона они обнаружили наносы, и Элия решил, что это то самое место, о котором говорил Эл Мэйо. A permanent camp was made, their outfit of food cached on a high platform to keep it from the dogs, and they started work on the bars, cutting their way down to gravel through the rim of ice. Тут они раскинули лагерь, сложили продовольствие на высокий помост, чтобы не дотянулись собаки, и принялись за работу, пробивая корку льда, покрывающую землю. It was a hard and simple life.
Жизнь они вели простую и суровую.
Breakfast over, and they were at work by the first gray light; and when night descended, they did their cooking and camp-chores, smoked and yarned for a while, then rolled up in their sleeping-robes, and slept while the aurora borealis flamed overhead and the stars leaped and danced in the great cold. Позавтракав, они с первыми проблесками тусклого рассвета выходили на работу, а когда темнело, стряпали, прибирали лагерь; потом курили и беседовали у костра, прежде чем улечься спать, завернувшись в заячий мех, а над ними полыхало северное сияние и звезды плясали и кувыркались в ледяном небе.
Their fare was monotonous: sour-dough bread, bacon, beans, and an occasional dish of rice cooked along with a handful of prunes. Пища была однообразная: лепешки, сало, бобы, иногда рис, приправленный горстью сушеных слив.
Fresh meat they failed to obtain. Свежего мяса им не удавалось добыть.
There was an unwonted absence of animal life. At rare intervals they chanced upon the trail of a snowshoe rabbit or an ermine; but in the main it seemed that all life had fled the land. Кругом - ни намека на дичь, лишь изредка попадались следы зайцев или горностаев. Казалось, все живое бежало из этого края.
It was a condition not unknown to them, for in all their experience, at one time or another, they had travelled one year through a region teeming with game, where, a year or two or three years later, no game at all would be found. Это было им не в новинку; каждому из них уже случалось видеть, как местность, где дичь так и кишела, через год или два превращалась в пустыню.
Gold they found on the bars, but not in paying quantities. Золота в наносах оказалось мало - игра не стоила свеч.
Elijah, while on a hunt for moose fifty miles away, had panned the surface gravel of a large creek and found good colors. Элия, охотясь на лося за пятьдесят миль от стоянки, промыл верхний слой гравия на широком ручье и получил хороший выход золота.
They harnessed their dogs, and with light outfits sledded to the place. Тогда они впрягли собак в нарты и налегке отправились к ручью.
Here, and possibly for the first time in the history of the Yukon, wood-burning, in sinking a shaft, was tried. И здесь, быть может, впервые в истории Юкона, была сделана попытка пробить шурф среди зимы.
It was Daylight's initiative. Идея принадлежала Харнишу.
After clearing away the moss and grass, a fire of dry spruce was built. Очистив землю от мха и травы, они развели костер из сухой елки.
Six hours of burning thawed eight inches of muck. За шесть часов земля оттаяла на восемь дюймов в глубину.
Their picks drove full depth into it, and, when they had shoveled out, another fire was started. Пустив в ход кайла и заступы, они выбрали землю и опять разложили костер.
They worked early and late, excited over the success of the experiment. Окрыленные успехом, они работали с раннего утра до позднего вечера.
Six feet of frozen muck brought them to gravel, likewise frozen. На глубине шести футов они наткнулись на гравий.
Here progress was slower. Тут дело пошло медленней.
But they learned to handle their fires better, and were soon able to thaw five and six inches at a burning. Но они скоро научились лучше пользоваться огнем, и в один прием им удавалось отогреть слой гравия в пять-шесть дюймов.