A permanent camp was made, their outfit of food cached on a high platform to keep it from the dogs, and they started work on the bars, cutting their way down to gravel through the rim of ice. |
Тут они раскинули лагерь, сложили продовольствие на высокий помост, чтобы не дотянулись собаки, и принялись за работу, пробивая корку льда, покрывающую землю. |
Breakfast over, and they were at work by the first gray light; and when night descended, they did their cooking and camp-chores, smoked and yarned for a while, then rolled up in their sleeping-robes, and slept while the aurora borealis flamed overhead and the stars leaped and danced in the great cold. |
Позавтракав, они с первыми проблесками тусклого рассвета выходили на работу, а когда темнело, стряпали, прибирали лагерь; потом курили и беседовали у костра, прежде чем улечься спать, завернувшись в заячий мех, а над ними полыхало северное сияние и звезды плясали и кувыркались в ледяном небе. |
Their fare was monotonous: sour-dough bread, bacon, beans, and an occasional dish of rice cooked along with a handful of prunes. |
Пища была однообразная: лепешки, сало, бобы, иногда рис, приправленный горстью сушеных слив. |
Fresh meat they failed to obtain. |
Свежего мяса им не удавалось добыть. |
There was an unwonted absence of animal life. At rare intervals they chanced upon the trail of a snowshoe rabbit or an ermine; but in the main it seemed that all life had fled the land. |
Кругом - ни намека на дичь, лишь изредка попадались следы зайцев или горностаев. Казалось, все живое бежало из этого края. |
It was a condition not unknown to them, for in all their experience, at one time or another, they had travelled one year through a region teeming with game, where, a year or two or three years later, no game at all would be found. |
Это было им не в новинку; каждому из них уже случалось видеть, как местность, где дичь так и кишела, через год или два превращалась в пустыню. |
Gold they found on the bars, but not in paying quantities. |
Золота в наносах оказалось мало - игра не стоила свеч. |
Elijah, while on a hunt for moose fifty miles away, had panned the surface gravel of a large creek and found good colors. |
Элия, охотясь на лося за пятьдесят миль от стоянки, промыл верхний слой гравия на широком ручье и получил хороший выход золота. |
They harnessed their dogs, and with light outfits sledded to the place. |
Тогда они впрягли собак в нарты и налегке отправились к ручью. |
Here, and possibly for the first time in the history of the Yukon, wood-burning, in sinking a shaft, was tried. |
И здесь, быть может, впервые в истории Юкона, была сделана попытка пробить шурф среди зимы. |
It was Daylight's initiative. |
Идея принадлежала Харнишу. |
After clearing away the moss and grass, a fire of dry spruce was built. |
Очистив землю от мха и травы, они развели костер из сухой елки. |
Six hours of burning thawed eight inches of muck. |
За шесть часов земля оттаяла на восемь дюймов в глубину. |
Their picks drove full depth into it, and, when they had shoveled out, another fire was started. |
Пустив в ход кайла и заступы, они выбрали землю и опять разложили костер. |
They worked early and late, excited over the success of the experiment. |
Окрыленные успехом, они работали с раннего утра до позднего вечера. |
Six feet of frozen muck brought them to gravel, likewise frozen. |
На глубине шести футов они наткнулись на гравий. |
Here progress was slower. |
Тут дело пошло медленней. |
But they learned to handle their fires better, and were soon able to thaw five and six inches at a burning. |
Но они скоро научились лучше пользоваться огнем, и в один прием им удавалось отогреть слой гравия в пять-шесть дюймов.
|