Выбрать главу
Flour gold was in this gravel, and after two feet it gave away again to muck. В пласте мощностью в два фута оказался мельчайший золотой песок, потом опять пошла земля.
At seventeen feet they struck a thin streak of gravel, and in it coarse gold, testpans running as high as six and eight dollars. На глубине в семнадцать футов опять оказался пласт гравия, содержащий золото в крупицах; каждая промывка давала золота на шесть - восемь долларов.
Unfortunately, this streak of gravel was not more than an inch thick. К несчастью, пласт был тонкий, всего-то в дюйм, а ниже опять обнажилась земля.
Beneath it was more muck, tangled with the trunks of ancient trees and containing fossil bones of forgotten monsters. Попадались стволы древних деревьев, кости каких-то вымерших животных.
But gold they had found-coarse gold; and what more likely than that the big deposit would be found on bed-rock? Однако золото они нашли - золото в крупицах! Скорей всего здесь должно быть и коренное месторождение.
Down to bed-rock they would go, if it were forty feet away. Они доберутся до него, как бы глубоко оно ни запряталось. Хоть на глубине в сорок футов!
They divided into two shifts, working day and night, on two shafts, and the smoke of their burning rose continually. Они разделились на две смены и рыли одновременно два шурфа, работая круглые сутки: день и ночь дым от костров поднимался к небу.
It was at this time that they ran short of beans and that Elijah was despatched to the main camp to bring up more grub. Когда у них кончились бобы, они отрядили Элию на стоянку, чтобы пополнить запасы съестного.
Elijah was one of the hard-bitten old-time travelers himself. The round trip was a hundred miles, but he promised to be back on the third day, one day going light, two days returning heavy.
Элия был человек опытный, закаленный; он обещал вернуться на третий день, рассчитывая в первый день налегке проехать пятьдесят миль до стоянки, а за два дня проделать обратный путь с нагруженными нартами.
Instead, he arrived on the night of the second day. Но Элия вернулся уже на другой день к вечеру.
They had just gone to bed when they heard him coming. Спутники его как раз укладывались спать, когда услышали скрип полозьев.
"What in hell's the matter now?" Henry Finn demanded, as the empty sled came into the circle of firelight and as he noted that Elijah's long, serious face was longer and even more serious. - Что случилось? - спросил Г енри Финн, разглядев при свете костра пустые нарты и заметив, что лицо Элии, и без того длинное и неулыбчивое, еще больше вытянулось и помрачнело.
Joe Hines threw wood on the fire, and the three men, wrapped in their robes, huddled up close to the warmth. Джо Хайнс подбросил дров в огонь, и все трое, завернувшись в одеяла, прикорнули у костра.
Elijah's whiskered face was matted with ice, as were his eyebrows, so that, what of his fur garb, he looked like a New England caricature of Father Christmas. Элия, закутанный в меха, с заиндевевшими бородой и бровями, сильно смахивал на рождественского деда, как его изображают в Новой Англии.
"You recollect that big spruce that held up the corner of the cache next to the river?" Elijah began. - Помните большую ель, которая подпирала нашу кладовку со стороны реки? - начал Элия.
The disaster was quickly told. Долго объяснять не пришлось.
The big tree, with all the seeming of hardihood, promising to stand for centuries to come, had suffered from a hidden decay. In some way its rooted grip on the earth had weakened. Могучее дерево, которое казалось столь прочным, что стоять ему века, подгнило изнутри, - по какой-то причине иссякла сила в корнях, и они не могли уже так крепко впиваться в землю.
The added burden of the cache and the winter snow had been too much for it; the balance it had so long maintained with the forces of its environment had been overthrown; it had toppled and crashed to the ground, wrecking the cache and, in turn, overthrowing the balance with environment that the four men and eleven dogs had been maintaining. Тяжесть кладовки и плотной шапки снега довершили беду, - так долго поддерживаемое равновесие между мощью дерева и силами окружающей среды было нарушено: ель рухнула наземь, увлекая в своем падении кладовку, и этим, в свою очередь, нарушила равновесие сил между четырьмя людьми с одиннадцатью собаками и окружающей средой.
Their supply of grub was gone. Все запасы продовольствия погибли.
The wolverines had got into the wrecked cache, and what they had not eaten they had destroyed. Росомахи проникли в обвалившуюся кладовку и либо сожрали, либо испортили все, что там хранилось.
"They plumb e't all the bacon and prunes and sugar and dog-food," Elijah reported, "and gosh darn my buttons, if they didn't gnaw open the sacks and scatter the flour and beans and rice from Dan to Beersheba. - Они слопали сало, и чернослив, и сахар, и корм для собак, - докладывал Элия. - И, черт бы их драл, перегрызли мешки и рассыпали всю муку, бобы и рис.
I found empty sacks where they'd dragged them a quarter of a mile away." Поверите ли, за четверть мили от стоянки валяются пустые мешки, - вон куда затащили.