Then you come back with a load of meat. |
У них добудешь мясо. |
You'll get here long before Henry can make it from Sixty Mile, and while you're gone there'll only be Daylight and me to feed, and we'll feed good and small." |
Ты вернешься много раньше, чем Генри съездит на Шестидесятую Милю и обратно. Нас здесь останется только двое, и мы как-нибудь прокормимся. |
"And in the morning we-all'll pull for the cache and pan snow to find what grub we've got." Daylight lay back, as he spoke, and rolled in his robe to sleep, then added: |
- Утром мы все пойдем на стоянку и выберем, что можно, из-под снега, - сказал Харниш, заворачиваясь в одеяло. |
"Better turn in for an early start. |
- А теперь спать пора, завтра встанем пораньше. |
Two of you can take the dogs down. |
Хайнс и Финн пусть берут упряжки. |
Elijah and me'll skin out on both sides and see if we-all can scare up a moose on the way down." |
А мы с Дэвисом пойдем в обход, один направо, другой налево, - может, по пути и вспугнем лося. |
CHAPTER VIII |
ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
No time was lost. |
Утром, не мешкая, отправились в путь. |
Hines and Finn, with the dogs, already on short rations, were two days in pulling down. |
Хайнс, Финн и собаки, ослабевшие на голодном пайке, целых два дня добирались до стоянки. |
At noon of the third day Elijah arrived, reporting no moose sign. |
На третий день, в полдень, пришел Элия, но с пустыми руками. |
That night Daylight came in with a similar report. |
К вечеру появился Харниш, тоже без дичи. |
As fast as they arrived, the men had started careful panning of the snow all around the cache. |
Все четверо тщательно просеяли снег вокруг кладовки. |
It was a large task, for they found stray beans fully a hundred yards from the cache. |
Это была нелегкая работа - даже в ста ярдах от кладовки им еще попадались отдельные зерна бобов. |
One more day all the men toiled. |
Все они проработали целый день. |
The result was pitiful, and the four showed their caliber in the division of the few pounds of food that had been recovered. |
Добыча оказалась жалкой, и в том, как они поделили эти скудные запасы пищи, сказались мужество и трезвый ум всех четверых. |
Little as it was, the lion's share was left with Daylight and Elijah. |
Как ни мало набралось продовольствия, львиная доля была оставлена Дэвису и Харнишу. |
The men who pulled on with the dogs, one up the Stewart and one down, would come more quickly to grub. |
Ведь двое других поедут на собаках, один вверх, другой вниз по Стюарту, и скорей раздобудут съестное. |
The two who remained would have to last out till the others returned. |
А двоим остающимся предстояло ждать, пока те вернутся. |
Furthermore, while the dogs, on several ounces each of beans a day, would travel slowly, nevertheless, the men who travelled with them, on a pinch, would have the dogs themselves to eat. |
Правда, получая по горсточке бобов в сутки, собаки быстро не побегут, но на худой конец они сами могут послужить пищей для людей. |
But the men who remained, when the pinch came, would have no dogs. |
У Харниша и Дэвиса даже собак не останется. |
It was for this reason that Daylight and Elijah took the more desperate chance. |
Поэтому выходило, что именно они брали на себя самое тяжкое испытание. |