In Alaska, at that time, there were no rascals and no tin-horn gamblers. |
В те времена на Аляске не водилось ни мошенников, ни шулеров. |
Games were conducted honestly, and men trusted one another. |
Игра велась честно, и люди доверяли друг другу. |
A man's word was as good as his gold in the blower. |
Слово было все равно что золото. |
A marker was a flat, oblong composition chip worth, perhaps, a cent. |
Плоские продолговатые марки, на которые они играли, делались из латуни и стоили не дороже цента за штуку. |
But when a man betted a marker in a game and said it was worth five hundred dollars, it was accepted as worth five hundred dollars. |
Но когда игрок ставил такую марку и объявлял, что стоимость ее равна пятистам долларам, это ни в ком не вызывало сомнений. |
Whoever won it knew that the man who issued it would redeem it with five hundred dollars' worth of dust weighed out on the scales. |
Выигравший знал, что каждый из партнеров оплатит свои марки тут же на месте, отвесив золотого песку на ту сумму, которую сам назначил. |
The markers being of different colors, there was no difficulty in identifying the owners. |
Марки изготовлялись разных цветов, и определить владельца было нетрудно. |
Also, in that early Yukon day, no one dreamed of playing table-stakes. |
Выкладывать же золото на стол - такая мысль и в голову не приходила первым юконским старателям. |
A man was good in a game for all that he possessed, no matter where his possessions were or what was their nature. |
Каждый отвечал за свою ставку всем своим достоянием, где бы оно ни хранилось и в чем бы ни заключалось. |
Harnish cut and got the deal. |
Харниш срезал колоду - сдавать выпало ему. |
At this good augury, and while shuffling the deck, he called to the barkeepers to set up the drinks for the house. |
Это была хорошая примета, и, тасуя карты, он крикнул официантам, чтобы всех поили за его счет. |
As he dealt the first card to Dan MacDonald, on his left, he called out: |
Потом он сдал карты, начав с Дэна Макдональда, своего соседа слева, весело покрикивая на своих партнеров: |
"Get down to the ground, you-all, Malemutes, huskies, and Siwash purps! |
- А ну, поехали! |
Get down and dig in! |
Эй вы, лохматые, хвостатые, лопоухие! |
Tighten up them traces! |
Натягивайте постромки! |
Put your weight into the harness and bust the breast-bands! |
Налегайте на упряжь, да так, чтобы шлея лопнула. |
Whoop-la! Yow! |
Но-о, но-о! |
We're off and bound for Helen Breakfast! |
Поехали к нашей красотке! |
And I tell you-all clear and plain there's goin' to be stiff grades and fast goin' to-night before we win to that same lady. |
И уж будьте покойны, порастрясет нас дорогой, пока мы доберемся к ней! |
And somebody's goin' to bump...hard." |
А кое-кто и отобьет себе одно место, да еще как! |
Once started, it was a quiet game, with little or no conversation, though all about the players the place was a-roar. Elam Harnish had ignited the spark. |
Сперва игра шла тихо и мирно, партнеры почти не разговаривали между собой; зато вокруг них стоял содом, - виновником этого был Элам Харниш. |
More and more miners dropped in to the Tivoli and remained. |
Все больше и больше старателей, заглянув в салун, застревали на весь вечер. |
When Burning Daylight went on the tear, no man cared to miss it. |
Когда Время-не-ждет устраивал кутеж, никому не хотелось оставаться в стороне. |
The dancing-floor was full. |
Помещение для танцев было переполнено. |
Owing to the shortage of women, many of the men tied bandanna handkerchiefs around their arms in token of femininity and danced with other men. |
Женщин не хватало, поэтому кое-кто из мужчин, обвязав руку повыше локтя носовым платком, -чтобы не вышло ошибки, - танцевал за даму. |
All the games were crowded, and the voices of the men talking at the long bar and grouped about the stove were accompanied by the steady click of chips and the sharp whir, rising and falling, of the roulette-ball. |
Вокруг всех игорных столов толпились игроки, стучали фишки, то пронзительно, то глухо жужжал шарик рулетки, громко переговаривались мужчины, выпивая у стойки или греясь возле печки. |
All the materials of a proper Yukon night were at hand and mixing. |
Словом, все было как полагается в разгульную ночь на Юконе. |
The luck at the table varied monotonously, no big hands being out. |
Игра в покер тянулась вяло, с переменным счастьем, большой карты никому не выпадало. |
As a result, high play went on with small hands though no play lasted long. |
Поэтому ставили много и на мелкую карту, но торговались недолго. |
A filled straight belonging to French Louis gave him a pot of five thousand against two sets of threes held by Campbell and Kearns. |
Луи-француз взял пять тысяч на свой флеш против троек Кэмбла и Кернса. |
One pot of eight hundred dollars was won by a pair of treys on a showdown. |
Одному из партнеров достался котел в восемьсот долларов, а было у него всего-то две фоски.
|