Выбрать главу

– Мой отец и наместник города, Жак де Брисар, – послушно сказала та, – а это – Льюис Клемонт. Мой друг и Великий Ворон.

Наместник побледнел.

– Как… почему ты не говорила мне раньше…

– Прости, папенька, Льюис просил хранить его секрет.

– Вы же не свататься к Сюзанне прилетели?! – в ужасе воскликнул наместник.

Агата хихикнула в ладошку.

На лице Сюзанны возникло заметное раздражение.

Льюис смущенно кашлянул.

– Нет. Мы с госпожой де Брисар только друзья.

– Слава богу, – пробормотал наместник и подозрительно уставился на Джека.

Тот улыбнулся.

– Я тоже просто друг. Мы здесь заключаем договор о мире. Хотите послушать?

– Нет, благодарю вас, – наместник устало потер виски, – мне несколько нехорошо, я лучше прилягу. Но не стоит ли разбудить вашего Рыцаря?

– Нет, – торопливо ответил Джек, – он очень устал после битвы, и ему требуется основательный отдых. Я сам его разбужу, когда он понадобится.

Наместник кивнул и ушел. Льюис напрягся.

– Ты привел с собой Нила Янга?

– Нет, это Руди. Рудольф Бьернссон.

– А, этот. Вечно упускает самое важное из-под носа. Напомни рассказать тебе, как он меня перед дружками выгораживал. Забавная история.

Джек встряхнул головой.

– Обязательно. Так мы договорились? Я достаю деньги для Воронов, а ты их всех отпускаешь и больше не похищаешь?

Льюис глубоко вздохнул.

– Позволь мне обдумать это. Я плох в принятии быстрых решений, а от этого зависит судьба и безопасность моих подданных. Я не прощу себя, если ошибусь.

Джек досадливо кивнул.

– Идет. Если что, можем еще поторговаться.

– Я настаиваю, чтобы переговоры были официальными и прошли в присутствии Рыцарей, Воронов и нескольких горожан, – внезапно твердо сказала Сюзанна, – чтобы весь город знал о воплощении ваших намерений и взятых на себя обязательствах. Нам нужны гарантии, что больше никто ни на кого не нападет. И что обещания не будут нарушены. Я не думаю, что два человека имеют право решать судьбу целого города, даже притом, что это мои друзья. Вы же не вдвоем здесь живете.

Джек и Льюис переглянулись.

– Это справедливо, – согласился Льюис, – я тоже сторонник официальных методов. Горожан нужно успокоить после того, что случилось.

– Давайте тогда быстренько набросаем основные пункты договора, обсудим их, а потом уже проведем все официально? – предложил Джек. – Сюзанна и Агата будут свидетельницами.

Льюис кивнул, но внезапно нахмурился.

– Все это конечно прекрасно, но я прилетел за другим. Где циркачка? Она должна ответить, откуда взяла целый сундук проклятого серебра и зачем раздавала его людям.

***

В соседней комнате никого не было. Сюзанна удивленно оглянулась.

– Келли? Где ты?

Ей никто не ответил.

Агата бросилась к раскрытому окну.

– Она опять сбежала! Ничего она не невиновная, точно преступница!

Льюис молчал.

Джек торопливо осмотрел комнату и неожиданно сообразил. Подскочил к изящной тумбочке из светлого дерева и распахнул приоткрытую дверцу.

Келли оказалась внутри.

– Ты зачем туда залезла?

– Я передумала, – глухо ответила она, – я не хочу говорить с этим страшным типом. Он меня точно убьет.

– Не убьет, вылезай.

– Не вылезу.

– Это и есть колдунья Каллисто? – растерялся Льюис, заглядывая в тумбочку.

– Келли – цирковая фокусница и гимнастка. Образ колдуньи фальшивый. Кстати, она никого тебе не напоминает?

– Джек, я вижу ее плечо, ногу и часть корпуса. Я не могу тебе сказать, на кого она похожа.

– На нас с тобой. Ты прятался от меня в замке, я от тебя – за городом, – продолжил свою мысль Джек, – а Келли прячется от нас обоих по тумбочкам. Ты ее здорово напугал. Разве так ведут себя злые ведьмы, проклинающие людей?

– Тогда откуда она взяла двести с лишним проклятых предметов?

– Мне их отдали, – так же глухо ответила Келли и замолчала.

Похоже, она лицом упиралась в какую-то часть своего тела, и беседовать ей было неудобно.

– Кто?

– Не знаю.

Льюис тяжело вздохнул.

– Пожалуйста, вылезайте.

– Не вылезу. Мне сказали, что ты – злой колдун и будешь надо мной измываться, а потом убьешь. Черта с два вы меня отсюда вытащите! Я жить хочу!

Льюис окаменел. Его лицо медленно залилось краской стыда.

Джек подавил смех.

– Неловко, когда тебя боятся, да? Как будто ты какой-то кровавый злодей и, дай тебе волю, пойдешь убивать направо и налево.

– Это не смешно!

– Еще как смешно! Ты прячешь от меня Воронов с теми же самыми мыслями!

Льюис раздраженно вздохнул и потер лицо руками.

– Может, подожжем тумбочку? – неуверенно предложила Агата. – Тогда она точно вылезет.

– Ты что, Келли пострадает! – возмутилась Сюзанна.

– А я почему-то представил, как мы устраиваем пожар на весь дом и с криками ужаса бегаем вокруг, – заметил Джек, – наместник точно не обрадуется таким гостям. И больше нас не впустит.

Льюис присел рядом с тумбочкой.

– Госпожа Келли, я приношу вам свои глубочайшие извинения, – виновато произнес он, – я послал своих Воронов похитить вас и велел не стеснятся в методах. Это было ужасным поступком с моей стороны. Простите меня. Но я не собирался вас убивать. Клянусь. Я лишь хотел узнать, откуда взялись проклятые вещи и зачем вы доставляли посылки с ними. Проклятое серебро сломало жизни сотне человек, и мне нужно с этим разобраться. Не с вами. Я не трону и не обижу вас. Пожалуйста, выйдите из тумбочки и поговорите со мной. После нашего разговора я больше не потревожу вас.

– Ладно. Отойдите, мне нужно вылезти.

Келли выбралась наружу и встала. Потянулась, разминая мышцы. Пригладила растрепанные волосы. Посмотрела на Льюиса и начала свой рассказ:

– Мне этот сундук дал какой-то мужик, в первый день моего приезда в город, – сообщила она, – сказал, что уезжает и хочет избавиться от ненужных вещей. В старом хламе иногда попадаются ценные штуки, а если нет, то мы используем их для лотереи. Простаки готовы платить за шанс выигрыша куда больше стоимости предметов. Тот человек пообещал занести сундук с барахлом в цирк, а меня попросил за это отнести пять посылок и произнести разные фразы, когда буду вручать. На бумажке их записал и сказал заучить. Я так и сделала.

– Подожди, пять? – вскинулся Джек. – Я знаю только четыре. Три посылки ты отнесла в мои лавки. Одну вручила Сюзанне. А пятая кому досталась?

– Алеку Лассару на Новой улице. Там была фраза: «Рыцарь перепутал господина». Я адреса по фразам запомнила, – пояснила Келли.

– И что это должно значить? – изумилась Агата. – Кто такой этот Алек Лассар?

– Отец моего Рыцаря, Гийома Лассара, – сообразил Джек, – Гийом меня не любит, считает негодным Принцем. Он хочет служить Нилу, да и служит, в общем-то, именно ему. Но Рыцари должны быть верны Прекрасному Принцу, а не друг другу. Выглядит так, словно кто-то захотел наказать Гийома за неправильное поведение. А может, и не только Гийома?

«Хорошие люди исполняют свой долг».

«Хорошие люди не трусят».

«Хорошие люди не доверяют своим врагам».

– Кто-то был недоволен мной, как Принцем, – медленно сказал Джек, – потому что я – трус, который не исполняет долг и доверяет врагам. И мне прислали посылки с проклятьем.

– Но ты не можешь быть проклят, – возразил Льюис, нахмурившись, – это противоречит всей идее борьбы между нами.

– Так ведь и Гийома не прокляли: Вороном стал его отец. В моем случае это должен быть кто-то из работников моей лавки, либо люди, которым я подарил бы три дешевые безделушки.

– Тогда за что пытались проклясть меня? – спросила Сюзанна. – Мне Келли передала слова «по трудам и награда». Что я делала так плохо, за что меня решили наказать?

– Не тебя, а кого-то близкого к тебе, – возразил Джек, – может, наместника или Агату?