Несколько секунд Спок колебался. Затем он заговорил.
– Это связано с… с…
Последнего слова было не разобрать.
– Связано с чем? – переспросил Кирк.
– С биологией.
– С какой биологией?
– С вулканской.
– С биологией вулканцев, Вы имеете в виду? Биологией воспроизводства? Да чего же тут стыдиться? Это бывает даже у птиц и у пчёл.
Спок уставился в пол.
– Мы не птицы и не пчёлы. Когда так гордишься своей логичностью, вдруг разом утратить её – как бывает в это время с нами…
Кирк ждал.
– Как вулканцы находят себе жён? – продолжал Спок. – Вы никогда не задумывались об этом, капитан? Как мы выбираем друг друга? Не сомневаюсь, Вы слышали множество шуток на этот счёт. Мы ведь так высокомерны, как горды, так бесстрастны – мы просто провоцируем такие шутки.
– Что ж, я слышал их, – медленно сказал Кирк. – Но, шутки в сторону, я полагаю, что это происходит как-нибудь… э… логично. Возможно, путём генетического отбора.
– Нет. Мы скрыли это за ритуалами и обычаем, окружили такой же завесой старины, как наши семь лун. Вы, земляне, даже не представления не имеете – это лишает нас разума. Это… это несёт с собой безумие, которое срывает с нас покров цивилизации. – Лицо Спока исказилось, плечи его поникли. – Это пон фарр – время совокупления.
– Но ты же не лосось и не угорь! В конце концов, ты…
– Наполовину землянин, – с болью договорил Спок. – И я надеялся, что мне не придётся пройти через это. Но моя вулканская кровь слишком сильна. Она велит мне отправиться домой, чтобы взять себе жену по вулканскому обычаю. Или, как говорит доктор Маккой, умереть.
– О Боже, – с трудом выговорил Кирк сквозь комок в горле. Только сейчас он смог понять, да и то смутно, чего стоило Споку сказать всё это.
Есть ли какой-нибудь выход? На церемонии инаугурации должны были присутствовать три корабля: "Энтерпрайз", "Эскалибур" и "Усердие". Ни один из двух остальных кораблей не находился достаточно близко, чтобы вовремя доставить Спока на Вулкан.
Никакой необходимости в присутствии целых трёх кораблей на церемонии не было, но именно так гласил приказ. И если Кирк нарушит его, командование…
К чёрту командование. Кирк был обязан Споку жизнью, и не один раз, а добрых полдюжины. Это стоит карьеры. Кирк шагнул к интеркому.
– Мистер Чехов, говорит Кирк. Курс на Вулкан. Варп 8.
– Э… есть, сэр, – в замешательстве отозвался Чехов.
– Конец связи.
– Капитан, – тихо произнёс Спок.
– Да, мистер Спок.
– С нами в это время происходит… это почти безумие – такое, какое Вы, не сомневаюсь, сочтёте отвратительным.
– Что ж, Вы терпеливо сносили мои безумства.
– Тогда не высадитесь ли Вы вместе со мной на Вулкан? Будет небольшая церемония. По обычаю, мужчину сопровождают его ближайшие друзья.
– Благодарю Вас, мистер Спок.
– И ещё – думаю, доктор Маккой догадался, что со мной такое, но не стал делиться своим мнением – и моим секретом.
– Полагаю, – медленно произнёс Кирк, – доктор сочтёт Ваше приглашение честью.
Кирк, Спок и Маккой материализовались на ровной, круглой, напоминавшей арену площадке. Окаймлявшие её каменные глыбы придавали ей наполовину естественный, наполовину искусственный вид; точно дожди и ветры превратили скалы в нечто вроде Стоунхенджа – или же разрушили Стоунхендж, образовали эти глыбы. Внутри круга располагался храм под открытым небом: две высокие каменные арки; яма, в которой разжигали огонь; и большие, изношенные временем колокола – от горячего ветра они покачивались, издавая негромкий, мелодичный звон. А за пределами этого круга песчаная равнина простиралась до самого горизонта, где вздымались зубчатые горы.
– Это земля моего рода, – сказал Спок. – Место вступления в брак. Она принадлежит нам вот уже более двух тысяч земных лет! – Голос его прервался; он указал на храм. Это – Кун-ут-Кал-иф-фи. Это означает "место бракосочетания и единоборства". В древности нам приходилось убивать, чтобы мы могли взять себе жён. Память об этом до сих пор ужасает нас. Возможно, это цена, которую мы платим – за свободу от эмоций во всё остальное время.
– Если мне позволено будет сказать… – начал Маккой.
– Вы здесь по приглашению, доктор.
– Тогда – ты сказал, что эта Т'Принг, которую ты должен здесь встретить, уже считается твоей женой.
– По уговору наших родителей. Когда нам было по семь лет, над нами совершили ритуал. Каждый из нас коснулся другого – так, как касаюсь я, чтобы почувствовать чужие мысли. Таким образом, наши сознания соединились – чтобы в надлежащее время мы оба явились в Кун-ут-Кал-иф-фи.
Послышался отдалённый звон, прозвучавший в тон с мелодией колоколов, и среди скал показались силуэты. На первый взгляд, их было восемь или десять. Процессию возглавляли четверо вулканцев, несущих нечто, напоминающее портшез. Следом двигались ещё двое; каждый из них держал высокий шест с ярко окрашенной рамой, увешанной колокольчиками.
Они приблизились, и Кирк разглядел, что внутри портшеза находится старая вулканка весьма властного вида; когда же носильщики опустили портшез на землю, и женщина вышла, Кирк с изумлением узнал Т'Пау, высшую вулканскую старейшину; единственную, кто когда-либо отказывался от места в Высшем Совете Федерации. Что характерно: Спок никогда не говорил, что его семья играет такую важную роль.
Рядом с Т'Пау шла невеста – не девочка больше, но стройная, грациозная девушка, красивая даже по земным понятиям. За ней шагал высокий, довольно красивый, атлетического сложения вулканец; а следом – другой, чуть пониже, но ещё более атлетического вида, несший на плече вулканскую боевую секиру. Остальные величественной поступью шли позади.
Отвернувшись, Спок шагнул к колоколам, подобрал с земли каменный молоток и ударил по ним. Раздался глубокий печальный звук. В ответ колыхнулись рамы в руках вулканцев, и висевшие на них колокольчики тихонько зазвенели. Т'Принг села на высеченное в камне сидение перед аркой. Т'Пау встала перед храмом, спиной к девушке. Высокий молодой вулканец застыл перед аркой неподвижный, точно каменное изваяние. Остальные выстроились полукругом за его спиной.
Неожиданно сильным движением Т'Пау подняла обе руки. Шагнув вперёд, Спок склонился перед ней. Она положила обе руки ему на плечи, словно благословляя, а затем взглянула поверх его головы на Кирка и Маккоя.