В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.
Уильям Блейк,
перевод С.Я. Маршака.
Доктор раскрыл дверь «Чёрного Лебедя» и зашёл вовнутрь. За ним в помещение проник морозный воздух, и жители, которые в это время снова пили и веселились, замолчали. Одна из свечей погасла.
— Где Эйс? — проревел повелитель времени, надвигаясь на Джорджа.
Хозяин таверны усмехнулся:
— Не здесь, в безопасном месте.
— Джордж, что-то не так, — сказала Марта, лихорадочно оглядывая людей. — Что мы все делаем? В нас что, бес вселился?
Джордж вздохнул и поманил жену к себе. Она нерешительно подошла.
— В нас не вселился бес, Марта. Давай я тебе покажу.
Он мягко провёл рукой по её волосам, и Марта, принимая это за проявление чувств, наклонилась ближе к нему. Постепенно, по мере того, как рука Джорджа гладила её волосы, у неё на затылке начал образовываться серый порошок.
Она обеспокоенно моргнула и потянулась рукой к шее. Другие местные жители с ужасом смотрели на это и крестились.
— Джордж, что ты со мной делаешь? — морщинистой рукой она набрала порошок и осмотрела его.
— Я ослабил силу, которая не даёт тебе рассыпаться, — улыбнулся Джордж. — Ещё немного, и тебя не станет.
Доктор шагнул к ней, но его схватили двое крепких бродяг.
— У вас нет причин так делать! — отчаянно сказал он.
— У меня нет причин так не делать, — подмигнул ему Джордж. — Смотрите.
Марта в отчаянии оглядывалась, надеясь, что ей кто-нибудь поможет. Тоненькая струйка порошка превратилась в ровный поток, её затылок рассыпался рекой серой пыли. Развернувшись, она потянулась рукой, чтобы схватиться за барную стойку, но рука рассыпалась облаком пыли. Ноги у неё подкосились, и она опустилась на пол, умоляя мужа о помощи. Дёргаясь и извиваясь, женщина постепенно превратилась в груду грязной одежды. А затем и одежда превратилась в расползающуюся пыль. В конце концов не осталось ни единого признака того, что когда-то она существовала.
— Достойный конец, — пробормотал Джордж, — для того, кто везде находил пыль.
Доктор посмотрел на него с отвращением:
— Избавьте меня от своего грязного юмора.
— Доктор, успокойтесь. Она никогда не была живой. Вымыслу не бывает больно.
— Вымыслу?
— Вот именно. Эта деревня, эти люди. Это иллюзии, — он махнул рукой в сторону окна. — Их жизни значат не больше, чем жизни снежинок.
Местные жители удивлённо переглядывались.
— Вы до сих пор не поняли? Это западня. Гроссмейстера переиграли.
Доктор прищурился, словно приняв решение:
— Кто вы?
Драматическим жестом Джордж потянулся рукой и схватил себя за затылок. Он потянул, и со звуком рвущейся ткани всё его лицо сползло, открыв под собой серебристую поверхность шлема астронавта. Лицо упало на пол, скорчилось, и рассыпалось в пыль.
— Простая биологическая конструкция, — засмеялся астронавт, вынимая из кармана скафандра пистолет.
— Но там же не было места! — истерическим голосом вскрикнула Бриджит, жена бродяги. — Эта штука не могла поместиться в голове!
— Она и не помещалась, — тихо сказал Доктор. — Наше восприятие изменили.
— Правильно, — астронавт освободил зажимы у себя на шее и снял с себя шлем.
Под шлемом была копна чёрных волос и лицо с острыми чертами, растянувшееся в мрачной умной улыбке.
— Лейтенант Руперт Хеммингс, Britischer Freikorps[5]. К вашим услугам, сэр.
Маленький астронавт затащил Эйс обратно в атмосферный пузырь и понёс её вверх, к тёмной церкви святого Христофора. Открыв ногой дверь, он зашёл вовнутрь и положил бесчувственную девушку на алтарь.
Затем он отошёл и снял шлем. Копна рыжих волос вывалилась на завистливое личико, скривившееся в ухмылке. Свиные глазки, приплюснутый нос. Красотой Чед Бойл не отличался. Если бы Эйс была в сознании, она бы удивилась, почему хулигану из её детства до сих пор всего восемь лет. Чед же удивлялся тому, что Дотти была до сих пор жива, хотя он убил её несколько лет назад. Пока что ему это никто не объяснил.
Мальчик вздрогнул, злость на его лице сменил холодный расчёт. Он протёр глаза и моргнул, размял свои мышцы. Затем его тело пронзила боль, и на мгновение он завизжал и согнулся пополам. Затем он с огромным усилием выпрямился.
— Не сопротивляйся! — прорычал он сам себе. — От этого только больнее будет! Это для твоего же блага.
Он раскрыл карман на скафандре и вынул из него крохотное металлическое существо. Похожее на паука, оно жужжало и пищало, высовывало микроскопические зонды, чтобы ощупать своё окружение.
— Манипулятор шишковидной железы, — усмехнулся он. — Для особого случая. Заставь её мысленно прочувствовать много боли.
Он шагнул вперёд, смахнул со лба Эйс волосы, и положил туда существо.
— Ты выросла, — хихикнул Бойл. — Ты теперь такая старая. Сейчас узнаешь.
Он отошёл от неё, а существо принялось за работу. Оно ощупывало голову Эйс, немного подстраивая своё положение. Затем оно выдвинуло тонюсенький зонд, и тот потянулся к коже Эйс, чуть выше её носа.
Едва начав приходить в себя после удушья, Эйс потянулась рукой, чтобы смахнуть со лба что-то неприятное. Но в тот же миг зонд проколол её кожу. Её тело дёрнулось, веки заморгали, а затем она замерла.
— Проснись, Дороти, — смеялся Чед Бойл. — Ты мертва.
Доктор мрачно кивнул:
— Да. Это многое объясняет.
Доктор встречал Хеммингса на Земле, изменённой действиями Времяточца, на Земле, на которой нацисты завоевали Англию. Тогда он был палачом, второстепенной фигурой в той игре. А здесь он, похоже, был центром всей постановки.
— Всё я вам, разумеется, не могу рассказать, — примирительно махнул рукой Доктору Хеммингс. — Я работаю на богов, следую за своей судьбой с той точки, где вы её оборвали, — Хеммингс поставил шлем на барную стойку.
— На богов? — нахмурился Доктор, проявив интерес.
— О, да. Древние северо-германские боги. Так я, во всяком случае, считаю. Именно в них я верю, так что вряд ли мне явились бы какие-нибудь другие. Возможно, это боги Рагнарока, хозяева конца света.
— Нет, — улыбаясь, тихо сказал Доктор. — Но, продолжайте, пожалуйста.
— Я бы на вашем месте отнёсся к этому серьёзнее, — предупредил Хеммингс. — Мне повезло увидеть мельком невиданный мир, о существовании которого я подозревал всегда. С учётом этого, у вас, как у моего врага, весьма опасная роль.
— Западня. Как обычно.
Хеммингс проигнорировал понимающую гримасу Доктора.
— Ну, по крайней мере, в этой ловушке есть немного артистизма. То есть, актёрская игра, конечно, была на школьном уровне, но веточка омелы внесла некоторую оригинальность. Хитрец Локи использовал омелу, единственную слабость Бальдра, для того, чтобы прикончить его. Я счёл омелу подходящей случаю.
— Какой вам сейчас до меня интерес? И почему вы здесь? — горящий любопытством взгляд Доктора словно прожигал мозг противника.
— К вам? Да никакого. Но мой повелитель, похоже, считает вас достойным того, чтобы охотиться на вас, а я, всю свою жизнь поклонявшийся этим богам, едва ли мог проигнорировать божественное наставление. Мне известна лишь часть общего плана, Доктор. Ваша спутница похищена, и вы в нашей власти. Вот, грубо говоря, и всё.
— Вы работаете на что-то, чего вы боитесь, не так ли?
— Я ничего не боюсь.
— Да, боитесь. Вы боитесь, что то, на что вы работаете, сочтёт вас более не нужным.
— Молчать! — рявкнул Хеммингс, махнув в сторону Доктора пистолетом. — Я знаю о ваших методах, Доктор. В этот раз вы столкнулись с врагом, который приготовился.
— Да что вы? — улыбнулся повелитель времени. — В вашей подготовке вы не уделили внимание наручным часам, — его улыбка пропала. — И анахроничным песням. «Кукушка» — как это в тему, — внезапно он закашлял и согнулся пополам: — Воздух… Что…