Время от времени он сдерживал свою лошадь, оборачивался назад и каждый раз выказывал все бо́льшую тревогу. Заметив это, плантатор подъехал к нему и спросил:
— Опасность еще не миновала?
— К сожалению, я не могу вам сказать ничего утешительного. Я рассчитывал, что ветер переменит направление.
— Ветер? Я не замечаю никакого ветра.
— Здесь. А вон там ужасный ураган. Боже мой, он приближается с невероятной быстротой! Я сомневаюсь, что мы успеем пересечь выжженную прерию.
— Что же делать? — воскликнул плантатор в паническом ужасе.
— Нельзя ли заставить ваших мулов бежать еще быстрее?
— Нет, это невозможно.
— В таком случае, я боюсь, что мы опоздаем.
Всадник еще раз обернулся назад и посмотрел на движущиеся черные колонны, как бы высчитывая их скорость. Выражение его лица выдало явную тревогу.
— Да, уже поздно! — воскликнул он. — Они движутся быстрее нас, гораздо быстрее… Нет надежды уйти от них.
— Боже мой, сэр! Неужели же нет никакого выхода? — спросил плантатор.
Незнакомец ответил не сразу. Несколько мгновений он молчал и о чем-то напряженно думал.
Он уже больше не смотрел на небо; взгляд его остановился на фургонах.
— Неужели нельзя избежать опасности? — вскричал в отчаянии плантатор.
— Нет, можно! — радостно ответил всадник; казалось, какая-то счастливая мысль озарила его. — Есть выход. Я об этом раньше не подумал. Нам не удастся уйти от бури, но избежать опасности мы можем. Быстро, мистер Пойндекстер! Отдайте распоряжение вашим людям окутать головы лошадям и мулам, иначе животные будут ослеплены и взбесятся. Одеяла, платки — все годится. Когда это будет сделано, пусть все забираются в фургоны. Нужно только, чтобы навесы были плотно подтянуты со всех сторон. Об остальном позабочусь я.
Сделав эти указания, всадник направился к карете, в то время как Пойндекстер с надсмотрщиком отдавали соответствующие распоряжения.
— Сударыня, — вежливо сказал всадник, подъезжая к карете, — вы должны опустить все занавески. Ваш кучер должен войти внутрь кареты. И вы также, — сказал он, обращаясь к Генри и Кольхауну и к только что подъехавшему Пойндекстеру. — Места всем хватит. Только скорее, умоляю вас! Не теряйте времени. Через несколько минут буря разразится над нами.
Плантатор и его сын быстро соскочили с лошадей и вошли в карету.
Кольхаун отказался сойти с лошади и упрямо продолжал сидеть в седле. Почему он должен сдаваться перед какой-то мнимой опасностью, от которой не скрывается этот человек в мексиканском костюме?
Незнакомец отвернулся. Он обратился к надсмотрщику и распорядился, чтобы тот тоже залез в фургон. Надсмотрщик беспрекословно повиновался.
Теперь можно было подумать и о себе. Быстрым движением незнакомец развернул свое серапэ и набросил его на голову лошади, завязав концы вокруг шеи. С не меньшей ловкостью он развязал свой шарф из китайского крепа и обтянул его вокруг шляпы, заткнув один конец за ленту, а другой спустив вниз, — таким образом он устроил для своего лица нечто вроде забрала.
Прежде чем совсем закрыть лицо, он еще раз обернулся к карете и, к своему удивлению, увидел, что Кольхаун все еще сидит верхом на лошади. Поборов в себе антипатию к этому человеку, незнакомец еще раз настойчиво повторил:
— Если вы немедленно не войдете в карету, вы погибнете.
На этот раз Кольхаун повиновался: признаки надвигающейся бури были слишком очевидны. С показной медлительностью он спустился с седла и забрался в карету, под защиту плотно натянутых занавесок.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Что произошло дальше, с трудом поддается описанию. Никто не видел зрелища разыгравшейся стихии, так как никто не смел взглянуть на него. Но если бы кто-нибудь и осмелился, то все равно ничего бы не увидел.
Через пять минут после того, как окутали головы мулов, караван очутился в непроглядной тьме.
Путешественники видели лишь самое начало урагана. Один из надвигавшихся смерчей, натолкнувшись на фургоны, как бы рассыпался и наполнил воздух густой черной пылью. Затем обдало горячим воздухом, точно из жерла домны. Вслед за этим со свистом и воем подул порывистый ветер, неся леденящий холод. Ничего больше не было видно, ничего не было слышно, кроме свиста ветра, его глухого рева и громыхания о навесы фургонов. Мулы стояли совсем притихшие. Слабые голоса людей терялись среди воплей урагана. Воздух был весь насыщен мельчайшей черной пылью, поднятой бушующим ветром с выжженной прерии.
Около часа носились в воздухе черные клубы пепла. Около часа сидели наши путешественники, как затворники, не смея даже выглянуть наружу.
Наконец они были освобождены. Около самых занавесок кареты раздался голос незнакомца.
— Вы можете выйти, — сказал он, отбрасывая креповый шарф со своего лица. — Буря еще не прекратилась, она будет длиться два-три дня, но больше вам нечего бояться. Пепел весь сметен. Он уже пронесся вперед, и вряд ли вы настигнете его по эту сторону Рио-Гранде.
— Сэр, — сказал плантатор, поспешно выходя из кареты, — мы вам обязаны…
— …жизнью! — подхватил Генри мысль отца. — Не откажите, пожалуйста, назвать нам ваше имя.
— Морис Джеральд, — ответил незнакомец. — Хотя в форту меня больше знают как Мориса-мустангера [10].
— Мустангер! — презрительно пробормотал Кольхаун, но так тихо, что услышать его могла лишь Луиза.
«Всего лишь мустангер», — подумал аристократ Пойндекстер, несколько разочарованный этим признанием.
— Теперь я вам больше не нужен. Вы найдете дорогу и без меня, — сказал охотник за дикими лошадьми. — Кипарис виден, держите прямо на него. Перейдя реку, вы увидите флаг, развевающийся над фортом. Вы успеете, закончить путешествие еще до наступления темноты. Я же вынужден оставить вас и распрощаться.
Однако ни странный вид лица, покрытого черным пеплом, ни признание о скромном занятии не могли умалить обаяние незнакомца в глазах Луизы Пойндекстер.
Глава V
ЖИЛИЩЕ ОХОТНИКА ЗА МУСТАНГАМИ
По холмистой прерии, там, где Рио-де-Нуэсес [11]собирает свои воды из сотни притоков и ручейков, разбросаны, словно островки, дубовые и ореховые рощи.
Вдоль берегов тянется густой зеленый лес, но чаще вы видите колючие заросли, где вместе с акациями растут кактусы, дикое алоэ, копайский бальзам, древовидная юкка [12]и душистая гардения с белыми, словно восковыми цветами. Стройная фукиера [13], высоко поднявшись над кустарником, выбрасывает, будто развернутый флаг, свой алый цветок.
Здесь много интересного для ботаника и любителя дикой природы. Земледельца, однако, не привлекают эти места: он хорошо знает, что все эти чудесные растения произрастают на тощей почве.
Но есть там и плодородные места, где растут ореховые деревья, вязы, дубы нескольких видов, кое-где встречаются кипарисы и тополя.
Цивилизованный человек еще не проник в эти уединенные места, и по-прежнему лишь одни команчи [14]бродят по запутанным лесным тропам.
Нигде по всему Техасу вы не встретите столько оленей и пугливых антилоп, как здесь, — они то и дело выскакивают перед вами.
Птицы, прекрасные по очертаниям и окраске, оживляют ландшафт. Квели [15], шурша крыльями, взвивается в высоту; королевский коршун парит в воздухе; дикий индюк огромных размеров греет на солнце свою блестящую грудь на опушке ореховой рощи; а среди перистой акации мелькает длинный, похожий на ножницы хвост птицы-портнихи, известной среди местных охотников еще под именем райской птицы.
Великолепные бабочки то порхают в воздухе, широко раскрыв крылья, то отдыхают на цветке, сливаясь с ним по очертаниям и окраске. Огромные бархатистые пчелы жужжат среди цветущих кустарников, оспаривая свои права на сладкий сок у колибри, которым они почти не уступают в размере.
13
Фукиера (Fouquiera Splendens)— дикое растение Мексики и Техаса с большими яркокрасными цветами на высоких стеблях.