-- Это легко определить по вашим спутникам,--сказал всадник с едва уловимой презрительной усмешкой, взглянув в сторону негров-невольников.-- Нетрудно заметить также,-- добавил он,-- что вы впервые путешествуете по прерии. |
You have lost your way?" |
Вы сбились с дороги? |
"We have, sir; and have very little prospect of recovering it, unless we may count upon your kindness to direct us." |
-- Да, сэр, и у нас нет никакой надежды найти ее, если только вы не будете так добры и не поможете нам. |
"Not much kindness in that. |
-- Стоит ли говорить о таких пустяках! |
By the merest chance I came upon your trail, as I was crossing the prairie. |
Совершенно случайно я заметил ваши следы, когда ехал по прерии. |
I saw you were going astray; and have ridden this way to set you right." |
Поняв, что вы заблудились, я прискакал сюда, чтобы помочь вам. |
"It is very good of you. |
-- Это очень любезно с вашей стороны. |
We shall be most thankful, sir. |
Мы вам признательны, сэр. |
My name is Poindexter-Woodley Poindexter, of Louisiana. |
Меня зовут Пойндекстер -- Вудли Пойндекстер из Луизианы. |
I have purchased a property on the Leona river, near Fort Inge. |
Я купил усадьбу на берегу Леоны, вблизи форта Индж. |
We were in hopes of reaching it before nightfall. |
Мы надеялись добраться туда засветло. |
Can we do so?" |
Как вы думаете, мы успеем? |
"There is nothing to hinder you: if you follow the instructions I shall give." |
-- Разумеется. Если только будете следовать моим указаниям. |
On saying this, the stranger rode a few paces apart; and appeared to scrutinise the country-as if to determine the direction which the travellers should take. |
Сказав это, незнакомец отъехал на некоторое расстояние. Казалось, он изучает местность, стараясь определить, в каком направлении должны двигаться путешественники. |
Poised conspicuously upon the crest of the ridge, horse and man presented a picture worthy of skilful delineation. |
Застывшие на вершине холма лошадь и всадник представляли собой картину, достойную описания. |
A steed, such as might have been ridden by an Arab sheik-blood-bay in colour-broad in counter-with limbs clean as culms of cane, and hips of elliptical outline, continued into a magnificent tail sweeping rearward like a rainbow: on his back a rider-a young man of not more than five-and-twenty-of noble form and features; habited in the picturesque costume of a Mexican ranchero-spencer jacket of velveteen-calzoneros laced along the seams-calzoncillos of snow-white lawn-botas of buff leather, heavily spurred at the heels-around the waist a scarf of scarlet crape; and on his head a hat of black glaze, banded with gold bullion. |
Породистый гнедой конь -- даже арабскому шейху не стыдно было бы сесть на такого коня! -широкогрудый, на стройных, как тростник, ногах; с могучим крупом и великолепным густым хвостом. А на спине у него всадник -молодой человек лет двадцати пяти, прекрасно сложенный, с правильными чертами лица, одетый в живописный костюм мексиканского ранчероб: на нем бархатная куртка, брюки ^ шнуровкой по бокам, сапоги из шкуры бизона с тяжелыми шпорами, ярко-красный шелковый шарф опоясывает талию; на голове черная глянцевaя шляпа, отделанная золотым позументом. |
Picture to yourself a horseman thus habited; seated in a deep tree-saddle, of Moorish shape and Mexican manufacture, with housings of leather stamped in antique patterns, such as were worn by the caparisoned steeds of the Conquistadores; picture to yourself such a cavallero, and you will have before your mind's eye a counterpart of him, upon whom the planter and his people were gazing. |
Вообразите такого всадника, сидящего в глубоком седле мавританского стиля и мексиканской работы, с кожаным, украшенным тиснеными узорами чепраком, похожим на те, которыми покрывали своих коней конквистадоры. Представьте себе такого кабальеро -- и пред вашим взором будет тот, на кого смотрели плантатор и его спутники. |
Through the curtains of the travelling carriage he was regarded with glances that spoke of a singular sentiment. |
А из-за занавесок кареты на всадника смотрели глаза, выдававшие совсем особое чувство. |
For the first time in her life, Louise Poindexter looked upon that-hitherto known only to her imagination-a man of heroic mould. |
Первый раз в жизни Луиза Пойндекстер увидела человека, который, казалось, был реальным воплощением героя ее девичьих грез. |
Proud might he have been, could he have guessed the interest which his presence was exciting in the breast of the young Creole. |
Незнакомец был бы польщен, если бы узнал, какое волнение он вызвал в груди молодой креолки. |
He could not, and did not. |
Но как мог он это знать? |
He was not even aware of her existence. |
Он даже не подозревал о ее существовании. |
He had only glanced at the dust-bedaubed vehicle in passing-as one might look upon the rude incrustation of an oyster, without suspecting that a precious pearl may lie gleaming inside. |
Его взгляд лишь скользнул по запыленной карете,-- так смотришь на невзрачную раковину, не подозревая, что внутри нее скрывается драгоценная жемчужина. |
"By my faith!" he declared, facing round to the owner of the waggons, "I can discover no landmarks for you to steer by. |
-- Клянусь честью! -- сказал всадник, обернувшись к владельцу фургонов.-- Я не могу найти никаких примет, которые помогли бы вам добраться до места.
|