Выбрать главу
For all that, I can find the way myself. Но дорогу туда я знаю. You will have to cross the Leona five miles below the Fort; and, as I have to go by the crossing myself, you can follow the tracks of my horse. Вам придется переправиться через Леону в пяти милях ниже форта, а так как я и сам направляюсь к этому броду, то вы можете ехать по следам моей лошади. Good day, gentlemen!" До свиданья, господа! Thus abruptly bidding adieu, he pressed the spur against the side of his steed; and started off at a gallop. Распрощавшись так внезапно, незнакомец пришпорил коня и поскакал галопом. An unexpected-almost uncourteous departure! So thought the planter and his people. Этот неожиданный отъезд показался плантатору и его спутникам весьма невежливым. They had no time to make observations upon it, before the stranger was seen returning towards them! Но они не успели ничего cкaзaть, как увидели, что незнакомец возвращается. In ten seconds he was again in their presence-all listening to learn what had brought him back. Не прошло и десяти секунд, как всадник снова был с ними. Все недоумевали, что заставило его вернуться. "I fear the tracks of my horse may prove of little service to you. -- Боюсь, что следы моей лошади вам мало помогут. The mustangs have been this way, since the fire. После пожара здесь успели побывать мустанги.
They have made hoof-marks by the thousand. Они оставили тысячи отпечатков своих копыт.
Mine are shod; but, as you are not accustomed to trailing, you may not be able to distinguish them-the more so, that in these dry ashes all horse-tracks are so nearly alike." Правда, моя лошадь подкована, но ведь вы не привыкли различать следы, и вам будет трудно разобраться, тем более что на сухой золе все лошадиные следы почти одинаковы.
"What are we to do?" despairingly asked the planter. -- Что же нам делать? -- спросил плантатор с отчаянием в голосе.
"I am sorry, Mr Poindexter, I cannot stay to conduct you, I am riding express, with a despatch for the Fort. -- Мне очень жаль, мистер Пойндекстер, но я не могу сопровождать вас. Я должен срочно доставить в форт важное донесение.
If you should lose my trail, keep the sun on your right shoulders: so that your shadows may fall to the left, at an angle of about fifteen degrees to your line of march. Если вы потеряете мой след, держитесь так, чтобы солнце было у вас справа, а ваши тени падали налево, под углом около пятнадцати градусов к линии движения.
Go straight forward for about five miles. Миль пять двигайтесь прямо вперед.
You will then come in sight of the top of a tall tree-a cypress. Затем вы увидите верхушку высокого дерева -кипариса.
You will know it by its leaves being in the red. Вы узнаете его по красному цвету.
Head direct for this tree. Направляйтесь прямо к этому дереву.
It stands on the bank of the river; and close by is the crossing." Оно стоит на самом берегу реки, недалеко от брода.
The young horseman, once more drawing up his reins, was about to ride off; when something caused him to linger. Молодой всадник уже натянул поводья и готов был снова ускакать, но что-то заставило его сдержать коня.
It was a pair of dark lustrous eyes-ob served by him for the first time-glancing through the curtains of the travelling carriage. Он увидел темные блестящие глаза, глядевшие из-за занавесок кареты,-- в первый раз он увидел эти глаза.
Their owner was in shadow; but there was light enough to show that they were set in a countenance of surpassing loveliness. Обладательница их скрылась в тени, но было еще достаточно светло, чтобы разглядеть лицо необычайной красоты.
He perceived, moreover, that they were turned upon himself-fixed, as he fancied, in an expression that betokened interest-almost tenderness! Кроме того, он заметил, что прекрасные глаза устремлены в его сторону и что они смотрят на него взволнованно, почти нежно.
He returned it with an involuntary glance of admiration, which he made but an awkward attempt to conceal. Lest it might be mistaken for rudeness, he suddenly faced round; and once more addressed himself to the planter-who had just finished thanking him for his civility. Невольно он ответил восхищенным взглядом, но, испугавшись, как бы это не сочли дерзостью, круто повернул коня и снова обратился к плантатору, который только что поблагодарил его за любезность.
"I am but ill deserving thanks," was his rejoinder, "thus to leave you with a chance of losing your way. But, as I've told you, my time is measured." -- Я не заслуживаю благодарности, -- сказал незнакомец, -- так как оставляю вас на произвол судьбы, но, к несчастью, я не располагаю свободным временем.
The despatch-bearer consulted his watch-as though not a little reluctant to travel alone. Он посмотрел на часы, как будто сожалея, что ему придется ехать одному.
"You are very kind, sir," said Poindexter; "but with the directions you have given us, I think we shall be able to manage. -- Вы очень добры, сэр, -- сказал Пойндекстер. -- Я надеюсь, что, следуя вашим советам, мы не собьемся с пути.