The sun will surely show us-" |
Солнце нам поможет. |
"No: now I look at the sky, it will not. |
-- Боюсь, как бы не изменилась погода. |
There are clouds looming up on the north. |
На севере собираются тучи. |
In an hour, the sun may be obscured-at all events, before you can get within sight of the cypress. |
Через час они могут заслонить солнце... во всяком случае, это произойдет раньше, чем вы достигнете места, откуда виден кипарис... |
It will not do. |
Я не могу вас так оставить... |
Stay!" he continued, after a reflective pause, "I have a better plan stilclass="underline" follow the trail of my lazo!" |
Впрочем,-- сказал он после минуты размышления,-- я придумал: держитесь следа моего лассо! |
While speaking, he had lifted the coiled rope from his saddlebow, and flung the loose end to the earth-the other being secured to a ring in the pommel. |
Незнакомец снял с седельной луки свернутую веревку и, прикрепив один конец к кольцу на седле, бросил другой на землю. |
Then raising his hat in graceful salutation-more than half directed towards the travelling carriage-he gave the spur to his steed; and once more bounded off over the prairie. |
Затем, изящным движением приподняв шляпу, он вежливо поклонился -- почти в сторону кареты,--пришпорил лошадь и снова поскакал по прерии. |
The lazo, lengthening out, tightened over the hips of his horse; and, dragging a dozen yards behind, left a line upon the cinereous surface-as if some slender serpent had been making its passage across the plain. |
Лассо, вытянувшись позади лошади ярдов на двенадцать, оставило на испепеленной поверхности прерии полосу, похожую на след проползшей змеи. |
"An exceedingly curious fellow!" remarked the planter, as they stood gazing after the horseman, fast becoming hidden behind a cloud of sable dust. "I ought to have asked him his name?" |
-- Удивительно странный молодой человек! -сказал плантатор, глядя вслед всаднику, скрывшемуся в облаке черной пыли. -- Мне следовало бы спросить его имя. |
"An exceedingly conceited fellow, I should say," muttered Calhoun; who had not failed to notice the glance sent by the stranger in the direction of the carriole, nor that which had challenged it. "As to his name, I don't think it matters much. |
-- Удивительно самодовольный молодой человек, я бы сказал,-- пробормотал Колхаун, от которого не ускользнул взгляд, брошенный незнакомцем в сторону кареты, так же как и ответный взгляд кузины.-- Что касается его имени, то о нем, пожалуй, и не стоило спрашивать. |
It mightn't be his own he would give you. |
Наверняка он назвал бы вымышленное. |
Texas is full of such swells, who take new names when they get here-by way of improvement, if for no better reason." |
Техас переполнен такими франтами, которые, попав сюда, обзаводятся новыми именами, более благозвучными, или же меняют их по каким-нибудь другим причинам. |
"Come, cousin Cash," protested young Poindexter; "you are unjust to the stranger. |
-- Послушай, Кассий,-- возразил молодой Пойндекстер,-- ты к нему несправедлив. |
He appears to be educated-in fact, a gentleman-worthy of bearing the best of names, I should say." |
Он, по-моему, человек образованный, джентльмен, вполне достойный носить самое знатное имя. |
"A gentleman! |
-- "Джентльмен"! |
Deuced unlikely: rigged out in that fanfaron fashion. |
Черт возьми, вряд ли! |
I never saw a man yet, that took to a Mexican dress, who wasn't a Jack. |
Я никогда не встречал джентльмена, который рядился бы в мексиканские тряпки. |
He's one, I'll be bound." |
Бьюсь об заклад, что это просто какой-нибудь проходимец. |
During this brief conversation, the fair occupant of the carriole was seen to bend forward; and direct a look of evident interest, after the form of the horseman fast receding from her view. |
Во время этого разговора прекрасная креолка выглянула из кареты и с нескрываемым интересом провожала глазами удалявшегося всадника. |
To this, perhaps, might have been traced the acrimony observable in the speech of Calhoun. |
Не этим ли следует объяснить язвительный тон Колхауна? |
"What is it, Loo?" he inquired, riding close up to the carriage, and speaking in a voice not loud enough to be heard by the others. "You appear impatient to go forward? |
-- В чем дело, Лу? -- спросил он почти шепотом, подъезжая вплотную к карете. -- Ты, кажется, очень торопишься? |
Perhaps you'd like to ride off along with that swaggering fellow? |
Может быть, ты хочешь догнать этого наглеца? |
It isn't too late: I'll lend you my horse." |
Еще не поздно -- я дам тебе свою лошадь. |
The young girl threw herself back upon the seat-evidently displeased, both by the speech and the tone in which it was delivered. |
Девушка откинулась назад, очевидно недовольная не только словами, но и тоном кузена. |
But her displeasure, instead of expressing itself in a frown, or in the shape of an indignant rejoinder, was concealed under a guise far more galling to him who had caused it. |
Но она не показала виду, что рассердилась, и не стала спорить -- она выразила свое недовольство гораздо более обидным образом. |
A clear ringing laugh was the only reply vouchsafed to him. |
Звонкий cмex был единственным ответом, которым она удостоила кузена.
|