No doubt the letter carrier, employed by the officers at the Fort!" |
Я не сомневаюсь, что он простой почтальон, нанятый офицерами форта. |
"A letter carrier, you think? |
-- Почтальон, ты думаешь? |
Oh, how I should like to get love letters by such a postman!" |
О, как бы я хотела получать любовные письма из рук такого письмоносца! |
"You had better hasten on, and tell him so. |
-- Тогда поспеши и скажи ему об этом. |
My horse is at your service." |
Моя лошадь к твоим услугам. |
"Ha! ha! ha! |
-- Ха-ха-ха! |
What a simpleton you show yourself! |
Как же ты несообразителен! |
Suppose, for jesting's sake, I did have a fancy to overtake this prairie postman! |
Если бы я даже и захотела, шутки ради, догнать этого почтальона прерии, то на твоей ленивой кляче мне это вряд ли удалось бы. |
It couldn't be done upon that dull steed of yours: not a bit of it! At the rate he is going, he and his blood-bay will be out of sight before you could change saddles for me. |
Он так быстро мчится на своем гнедом, что, конечно, они оба исчезнут из виду, прежде чем ты успеешь переменить для меня седло. |
Oh, no! he's not to be overtaken by me, however much I might like it; and perhaps I might like it!" |
О нет! Мне его не догнать, как бы мне этого ни хотелось. |
"Don't let your father hear you talk in that way." |
-- Смотри, чтобы отец не услышал тебя! |
"Don't let him hear you talk in that way," retorted the young lady, for the first time speaking in a serious strain. "Though you are my cousin, and papa may think you the pink of perfection, I don't-not I! |
-- Смотри, чтобы он тебя не услышал,-- ответила девушка, заговорив теперь уже серьезным тоном. -- Хотя ты мой двоюродный брат и отец считает тебя верхом совершенства, я этого не считаю, о нет! |
I never told you I did-did I?" |
Я никогда не скрывала этого от тебя -- не так ли? |
A frown, evidently called forth by some unsatisfactory reflection, was the only reply to this tantalising interrogative. |
Колхаун только нахмурился в ответ на это горькое для него признание. |
"You are my cousin," she continued, in a tone that contrasted strangely with the levity she had already exhibited, "but you are nothing more-nothing more-Captain Cassius Calhoun! |
-- Ты мой двоюродный брат -- и только,--продолжала девушка строгим голосом, резко отличавшимся от того шутливого тона, которым она начала беседу. --Для меня ты больше никто, капитан Кассий Колхаун! |
You have no claim to be my counsellor. |
И не пытайся, пожалуйста, быть моим советчиком. |
There is but one from whom I am in duty bound to take advice, or bear reproach. |
Только с одним человеком я считаю своим долгом советоваться, и только ему я позволю упрекать себя. |
I therefore beg of you, Master Cash, that you will not again presume to repeat such sentiments-as those you have just favoured me with. |
А поэтому прошу тебя, мастер7 Каш, воздержаться от подобных нравоучений. |
I shall remain mistress of my own thoughts-and actions, too-till I have found a master who can control them. |
Я никому не стану давать отчет в своих мыслях, так же как и в поступках, до тех пор, пока не встречу достойного человека. |
It is not you!" |
Но не тебе быть моим избранником! |
Having delivered this speech, with eyes flashing-half angrily, half contemptuously-upon her cousin, the young Creole once more threw herself back upon the cushions of the carriole. |
Закончив свою отповедь, девушка снова откинулась на подушки, смерив капитана взглядом, полным негодования и презрения. |
The closing curtains admonished the ex-officer, that further conversation was not desired. |
Потом она задернула занавески кареты, давая этим понять, что больше не желает с ним разговаривать. |
Quailing under the lash of indignant innocence, he was only too happy to hear the loud "gee-on" of the teamsters, as the waggons commenced moving over the sombre surface-not more sombre than his own thoughts. |
Крики возниц вывели капитана из оцепенения. Фургоны снова двинулись в путь по мрачной прерии, которая едва ли была мрачнее мыслей Кассия Колхауна.
|