Выбрать главу
Chapter Three. The Prairie Finger-Post. Глава III. ПУТЕВОДНАЯ СТРЕЛКА The travellers felt no further uneasiness about the route. The snake-like trail was continuous; and so plain that a child might have followed it. Путешественники больше не беспокоились о дороге: след лассо тянулся непрерывной змейкой и был так отчетливо виден, что даже ребенок не сбился бы с пути. It did not run in a right line, but meandering among the thickets; at times turning out of the way, in places where the ground was clear of timber. Он не шел по прямой, а извивался между зарослями кустарников. Порой, когда путь лежал по местности, где не было деревьев, он отклонялся в сторону. This had evidently been done with an intent to avoid obstruction to the waggons: since at each of these windings the travellers could perceive that there were breaks, or other inequalities, in the surface. Делалось это не случайно: в таких местах были глубокие овраги и другие препятствия, -- змейка следа огибала их, показывая дорогу фургонам. "How very thoughtful of the young fellow!" remarked Poindexter. "I really feel regret at not having asked for his name. -- Как это предусмотрительно со стороны молодого человека! -- сказал Пойндекстер.--Право, я очень жалею, что мы не узнали его имени. If he belong to the Fort, we shall see him again." Если он служит в форте, мы еще встретимся с ним. "No doubt of it," assented his son. "I hope we shall." -- Без сомнения! -- воскликнул Генри.-- И я буду этому очень рад. His daughter, reclining in shadow, overheard the conjectural speech, as well as the rejoinder. She said nothing; but her glance towards Henry seemed to declare that her heart fondly echoed the hope. Луиза сидела, откинувшись на спинку сиденья, -- она слышала разговор между отцом и братом, но ничего не сказала, только в ее взгляде можно было прочесть, что она всем сердцем разделяет надежду брата.
Cheered by the prospect of soon terminating a toilsome journey-as also by the pleasant anticipation of beholding, before sunset, his new purchase-the planter was in one of his happiest moods. Радуясь скорому окончанию трудного путешествия, а также возможности до захода солнца увидеть свои новые владения, плантатор был в прекрасном настроении.
His aristocratic bosom was moved by an unusual amount of condescension, to all around him. He chatted familiarly with his overseer; stopped to crack a joke with "Uncle" Scipio, hobbling along on blistered heels; and encouraged "Aunt" Chloe in the transport of her piccaninny. Этот гордый аристократ вдруг удостоил своим снисходительным вниманием всех окружающих: непринужденно болтал с надсмотрщиком, остановился пошутить с дядюшкой Сципионом, едва ковылявшим на покрытых волдырями ногах, подбодрил тетушку Хлою, которая ехала с младенцем на руках.
"Marvellous!" might the observer exclaim-misled by such exceptional interludes, so pathetically described by the scribblers in Lucifer's pay-"what a fine patriarchal institution is slavery, after all! "Чудесно!" -- может воскликнуть посторонний наблюдатель, введенный в заблуждение такой необычайной сценой, столь старательно изображаемой писаками, подкупленными самим сатаной. -- В конце концов, как прекрасны патриархальные нравы рабовладельцев!
After all we have said and done to abolish it! И это после всего, что мы говорили и сделали для уничтожения рабства!
A waste of sympathy-sheer philanthropic folly to attempt the destruction of this ancient edifice-worthy corner-stone to a 'chivalric' nation! Попытка разрушить это древнее здание -достойный краеугольный камень рыцарственной нации -- лишь филантропическая блажь, излишняя чувствительность.
Oh, ye abolition fanatics! why do ye clamour against it? О вы, фанатики, стремящиеся к уничтожению рабства! Почему вы восстаете против него?
Know ye not that some must suffer-must work and starve-that others may enjoy the luxury of idleness? Разве вы не знаете, что одни должны страдать, должны работать и голодать, чтобы другие наслаждались роскошью и бездельем?
That some must be slaves, that others may be free?" Разве вы не знаете, что одни должны быть рабами, чтобы другие были свободными?"
Such arguments-at which a world might weep-have been of late but too often urged. Эти речи, несущие страдания миллионам, за последнее время раздаются слишком часто.
Woe to the man who speaks, and the nation that gives ear to them! Горе человеку, который произносит их, и нации, которая их слушает!
The planter's high spirits were shared by his party, Calhoun alone excepted. Хорошее настроение плантатора, казалось, разделяли все его спутники за исключением Колхауна.
They were reflected in the faces of his black bondsmen, who regarded him as the source, and dispenser, of their happiness, or misery-omnipotent-next to God. Оно отражалось на лицах невольников, которые считали Пойндекстера источником своего счастья или несчастья -- всемогущим, почти как Бог.
They loved him less than God, and feared him more; though he was by no means a bad master-that is, by comparison. Они любили его меньше, чем Бога, но боялись больше, хотя его нельзя было назвать плохим хозяином -- по сравнению с другими рабовладельцами.