He was satisfied to let them off with an occasional "cow-hiding"-salutary, he would assure you; and in all his "stock" there was not one black skin marked with the mutilations of vengeance-a proud boast for a Mississippian slave-owner, and more than most could truthfully lay claim to. |
Он иногда учил их плетью -- уверяя, что это оказывает на них благотворное действие,--однако на коже его невольников не было ни одного рубца от жестоких истязаний, а этим мог похвастаться далеко не всякий рабовладелец штата Миссисипи. |
In the presence of such an exemplary owner, no wonder that the cheerfulness was universal-or that the slaves should partake of their master's joy, and give way to their garrulity. |
Стоит ли удивляться, что в обществе такого "примерного" хозяина все были в хорошем настроении и даже невольники, заразившись общей радостью, принялись весело болтать! |
It was not destined that this joyfulness should continue to the end of their journey. |
Однако благодушное настроение длилось недолго. |
It was after a time interrupted-not suddenly, nor by any fault on the part of those indulging in it, but by causes and circumstances over which they had not the slightest control. |
Оно было прервано не внезапно и не по вине тех, кто его разделял: причиной были обстоятельства, которые от них не зависели. |
As the stranger had predicted: the sun ceased to be visible, before the cypress came in sight. |
Как и предсказал незнакомец, солнце скрылось раньше, чем показался кипарис. |
There was nothing in this to cause apprehension. The line of the lazo was conspicuous as ever; and they needed no guidance from the sun: only that his cloud-eclipse produced a corresponding effect upon their spirits. |
Но это не должно было бы вызвать беспокойства: след лассо был по-прежнему хорошо виден, и ориентироваться по солнцу не было необходимости. Однако тучи, затянувшие небо, угнетающе подействовали на путников. |
"One might suppose it close upon nightfall," observed the planter, drawing out his gold repeater, and glancing at its dial; "and yet it's only three o'clock! |
-- Можно подумать, что уже наступили вечерние сумерки,-- сказал плантатор, вынимая свои золотые часы,-- а между тем всего лишь три часа. |
Lucky the young fellow has left us such a sure guide. |
Наше счастье, что этот молодой человек помог нам. |
But for him, we might have floundered among these ashes till sundown; perhaps have been compelled to sleep upon them." |
Если бы не он, мы до заката проплутали бы по этой выжженной прерии. Пожалуй, пришлось бы заночевать прямо на пепле... |
"A black bed it would be," jokingly rejoined Henry, with the design of rendering the conversation more cheerful. "Ugh! I should have such ugly dreams, were I to sleep upon it." |
-- Ну и черная была бы постель! -- шутливо отозвался Генри, чтобы придать разговору более веселый характер. -- Ух, и страшные бы я видел сны, если бы пришлось так спать! |
"And I, too," added his sister, protruding her pretty face through the curtains, and taking a survey of the surrounding scene: "I'm sure I should dream of Tartarus, and Pluto, and Proserpine, and-" |
-- И я тоже, -- добавила сестра, выглядывая из-за занавесок и всматриваясь в даль.-- Я уверена, что мне приснились бы Плутон8 и Прозерпина9 в аду. |
"Hya! hya! hya!" grinned the black Jehu, on the box-enrolled in the plantation books as Pluto Poindexter-"De young missa dream 'bout me in de mids' ob dis brack praira! |
-- Хи-хи-хи! -- осклабился черный кучер, числившийся в книгах плантаций как Плутон Пойндекстер.-- Мисса Луи увидит меня во сне на этой черной прерии! |
Golly! dat am a good joke-berry! |
Вот чудн'о так чудн'о! |
Hya! hya! hya!" |
Хи-хи-хи! |
"Don't be too sure, all of ye," said the surly nephew, at this moment coming up, and taking part in the conversation-"don't be too sure that you won't have to make your beds upon it yet. |
-- Слишком рано вы начали смеяться,-- раздался мрачный голос капитана, подъехавшего во время этого разговора.-- Смотрите, как бы вам и в самом деле не пришлось ночевать в этой черной прерии! |
I hope it may be no worse." |
Хорошо, если не случится еще чего-нибудь похуже. |
"What mean you, Cash?" inquired the uncle. |
-- Что ты хочешь этим сказать, Каш? -- спросил плантатор. |
"I mean, uncle, that that fellow's been misleading us. |
-- Я хочу сказать, дядя, что этот молодчик обманул нас. |
I won't say it for certain; but it looks ugly. |
Я не могу еще этого утверждать, но похоже, что дело скверно. |
We've come more than five miles-six, I should say-and where's the tree? |
Мы проехали уже больше пяти миль... около шести, должно быть, а где же кипарис, о котором он говорил? |
I've examined the horizon, with a pair of as good eyes as most have got, I reckon; and there isn't such a thing in sight." |
Кажется, у меня зрение не хуже, чем у других, но, как я ни всматривался в даль, я не обнаружил никакого дерева.
|